"The peach trees in the orchard behind the house are just in full flower. Tomorrow we will institute a sacrifice there and solemnly declare our intention before Heaven and Earth. And we three will swear brotherhood and unity of aims and sentiments; thus will we enter upon our great task."---Chapter 1---Zhang Fei suggested the oath of brotherhood to Liu Bei and Guan Yu.
“这所房子后面果园里的桃树正开满桃花。明天我们去那里献祭并在天地面前庄严的宣誓。我们三人将结拜成为兄弟并且情同手足,投身到我们的伟大使命中去。”——第1章——张飞建议和刘备关羽结拜兄弟。
? "The world can do without Cao Hong, but not without you, my lord!"---Chapter 6---when his general Cao Hong yielded his horse to Cao Cao, who was pursued by Lu Bu's army.
“这世界可以没有曹洪,但是不能没有您,大人!”——第6章——当曹操的将军曹洪把自己的马让给他的时候,曹操当时被吕布的军队追击。
? "He is far abler than I and fully equal to the task of ruling. Should he have doubts upon internal affairs, he must turn to Zhang Zhao; for outer matters he must consult Zhou Yu."---Chapter 29---said Sun Ce of his brother Sun Quan.
“他远比我有能力并且完全能胜任治理国家的任务。如果他对国内事务有疑虑,他应该去找张昭;外部事务他应该与周瑜商讨。”——第29章——孙策说他的弟弟孙权。
? Liu Bei wept. "If you will not, O Master, what will become of the people?"---Chapter 38---Liu Bei was pleading Zhuge Liang to aid him in restoring the empire.
刘备哭了。“如果你不接受的话,大师,人民会怎么样?”——第38章——刘备恳求诸葛亮帮助他恢复汉室。
? "General, if you will accept me, I will render what trifling service I can."---Chapter 38---Zhuge Liang yielded to Liu Bei's call.
“将军,如果你接受我,我将尽绵薄之力。”——第38章——诸葛亮屈服于刘备的召唤。
? "A fierce wild beast: If he comes, his prey will be humans!"---Chapter 3---said Zheng Tai of Dong Zhuo, who was approaching the capital with a huge army.
“一只残暴的野兽,如果他来了,他的猎物将是人!”——第3章——郑泰说董卓,董卓正带领一支大军靠近首都。
? "Do not fear, my father! I look upon all the lords beyond the passes as so much stubble. And with the warriors of our fierce army, I will put every one of them to death and hang their heads at the gates of the capital."---Chapter 5---Lu Bu showed his awe over the lords who were rebelling against Dong Zhuo.
“不要害怕,我的父亲!我视所有那些贵族们为草芥。带领着我们凶猛的军队中的勇士们,我将杀死他们所有的人并将他们的头颅挂在首都的大门上。”——第5章——吕布展示他对那些反抗董卓的贵族们的敬意。
? "With your aid I can sleep secure!"---Chapter 5---Dong Zhuo was fully confident in his adopted son Lu Bu.
“有你的帮助我可以放心睡觉了!”——第5章——董卓完全相信他的干儿子吕布。
? When Lu Bu was very mellow, Wang Yun suddenly said, "Let her come in!" Soon appeared two attendants, dressed in white, leading between them the exquisite and fascinating Diao Chan. ---Chapter 8---Diao Chan entered politics.
当吕布醉醺醺的时候,王允忽然说:“让她进来!”一会儿两个穿白衣的侍者出现了,引导着她们中间的高雅迷人的貂婵。——第8章——貂婵参政。
? Guan Yu quickly mounted, turned down his mighty weapon, and galloped down the hill; his phoenix eyes rounded, and his silkworm eyebrows fiercely bristling. He dashed straight into the enemy's array, and the northern soldiers opened like falling waves and dissolving storms. He made directly for the commander.---Chapter 25---The hero plunged into battlefield.
“这所房子后面果园里的桃树正开满桃花。明天我们去那里献祭并在天地面前庄严的宣誓。我们三人将结拜成为兄弟并且情同手足,投身到我们的伟大使命中去。”——第1章——张飞建议和刘备关羽结拜兄弟。
? "The world can do without Cao Hong, but not without you, my lord!"---Chapter 6---when his general Cao Hong yielded his horse to Cao Cao, who was pursued by Lu Bu's army.
“这世界可以没有曹洪,但是不能没有您,大人!”——第6章——当曹操的将军曹洪把自己的马让给他的时候,曹操当时被吕布的军队追击。
? "He is far abler than I and fully equal to the task of ruling. Should he have doubts upon internal affairs, he must turn to Zhang Zhao; for outer matters he must consult Zhou Yu."---Chapter 29---said Sun Ce of his brother Sun Quan.
“他远比我有能力并且完全能胜任治理国家的任务。如果他对国内事务有疑虑,他应该去找张昭;外部事务他应该与周瑜商讨。”——第29章——孙策说他的弟弟孙权。
? Liu Bei wept. "If you will not, O Master, what will become of the people?"---Chapter 38---Liu Bei was pleading Zhuge Liang to aid him in restoring the empire.
刘备哭了。“如果你不接受的话,大师,人民会怎么样?”——第38章——刘备恳求诸葛亮帮助他恢复汉室。
? "General, if you will accept me, I will render what trifling service I can."---Chapter 38---Zhuge Liang yielded to Liu Bei's call.
“将军,如果你接受我,我将尽绵薄之力。”——第38章——诸葛亮屈服于刘备的召唤。
? "A fierce wild beast: If he comes, his prey will be humans!"---Chapter 3---said Zheng Tai of Dong Zhuo, who was approaching the capital with a huge army.
“一只残暴的野兽,如果他来了,他的猎物将是人!”——第3章——郑泰说董卓,董卓正带领一支大军靠近首都。
? "Do not fear, my father! I look upon all the lords beyond the passes as so much stubble. And with the warriors of our fierce army, I will put every one of them to death and hang their heads at the gates of the capital."---Chapter 5---Lu Bu showed his awe over the lords who were rebelling against Dong Zhuo.
“不要害怕,我的父亲!我视所有那些贵族们为草芥。带领着我们凶猛的军队中的勇士们,我将杀死他们所有的人并将他们的头颅挂在首都的大门上。”——第5章——吕布展示他对那些反抗董卓的贵族们的敬意。
? "With your aid I can sleep secure!"---Chapter 5---Dong Zhuo was fully confident in his adopted son Lu Bu.
“有你的帮助我可以放心睡觉了!”——第5章——董卓完全相信他的干儿子吕布。
? When Lu Bu was very mellow, Wang Yun suddenly said, "Let her come in!" Soon appeared two attendants, dressed in white, leading between them the exquisite and fascinating Diao Chan. ---Chapter 8---Diao Chan entered politics.
当吕布醉醺醺的时候,王允忽然说:“让她进来!”一会儿两个穿白衣的侍者出现了,引导着她们中间的高雅迷人的貂婵。——第8章——貂婵参政。
? Guan Yu quickly mounted, turned down his mighty weapon, and galloped down the hill; his phoenix eyes rounded, and his silkworm eyebrows fiercely bristling. He dashed straight into the enemy's array, and the northern soldiers opened like falling waves and dissolving storms. He made directly for the commander.---Chapter 25---The hero plunged into battlefield.