|
|
|
1楼 第一章:英语前缀(已整理)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2楼 (11)表示定量数量“百,百分之一”的意义:
|
|
|
|
|
|
3楼 这类前缀是纯粹表示否定的意思。
|
|
|
|
|
|
4楼 (3) 倒转前缀(reversative/private prefixes):
|
|
|
|
|
|
5楼 un-是本族语前缀,而in-是拉丁语前缀。在许多词典里,un-的派生词多半是只列具有特殊意义的词,对于一般派生意义很容易推测的,就没有必要把所有派生词罗列出来。相反in-的派生词则是全部罗列出来,这对初学英语的人在查词典时容易掌握和作为用法上的参考。un-这个现代英语的中活用前缀,既可以用来相外来和处来语词根结合,也可以和本族语词根结合,构成新的派生词,从词义上说,un-不仅仅是表示否定意义的,并且还带有明显的褒贬的意思。如unkind(不厚道,不亲切)unworthy(不值得)等。因此,对已经有贬义的词前面,是不用un-这个否定前缀的.例如,一般是不用un- foolish, unugly, unbad, unevil等。严格说来,前缀un-加在动词前面和加在形容词前面;在词源上作为词义有区别的两个前缀。从英语时历史来看;从十七世纪以后,由于大量吸收拉丁语词汇(主要通过法语),渗入了许多带前缀in-的词汇,因而造成了词汇上一定程度的混乱。这样一来,许多同词根而异前缀词义相同的词,逐渐多了起来,所以在用法的分辨感到有些困难。不仅如此,in-与un-混用以后,英语词汇出现了大量否定对似语(negative doublets)例如:
|
|
|
|
|
|
6楼 immoral(缺德,伤天害理) unmoral(不道德的)
|
|
|
|
|
|
7楼 extracellular(细胞外的) extraction(提取)
|
|
|
|
|
|
8楼 postscript(附言,附录) postfix(接尾辞)
|
|
|
|
|
|
9楼 exmayor(前任市长) expresident(前总统)
|
|
|
|
|
|
10楼 perchloride(高氯化物) permnaganate(高锰酸盐)
|
|
|
|
|
|
11楼 Comparison
|
|
|
|
|
|
12楼 VI.表示整个,完全意思的基本前缀
|
|
|
|
|
|
13楼 transparent(透明的) transport(运输)
|
|
|
|
|
|
14楼 postscript(附言,附录) postfix(接尾辞)
|
|
|
|
|
|
15楼 exmayor(前任市长) expresident(前总统)
|
|
|
|
|
|
16楼 perchloride(高氯化物) permnaganate(高锰酸盐)
|
|
|
|
|