茨威格吧 关注:1,863贴子:7,198

关于<一个陌生女人的来信>另外的译本

只看楼主收藏回复

比张与书译的那个要好(个人认为)    信里面称呼译的是”你!与我素昧平生的你”  有没有人看国??译者叫什么名字???


1楼2007-08-22 10:18回复
    韩耀


    IP属地:江苏2楼2007-08-22 15:58
    回复
      毕飞宇说,不能用素昧平生,张玉书翻译得更准确
      因为他和她之前应当是认识,只不过他没有什么印象了
      用成语不一定好
      本人保留意见


      IP属地:江苏3楼2007-08-22 16:00
      回复
        以上是本人亲口听到的
        当然是当着张玉书的面毕飞宇这么说的
        在座的还有叶兆言


        IP属地:江苏4楼2007-08-22 16:01
        回复
          谢谢 

          首先要申明 我其实喜欢韩耀成译版的最后那一段 可惜无法完整复述 对素昧平生这里的译法 并没有太多感觉(只是恰巧标志性较强而记住了)

          素昧平生 指一向不相识,不了解 即使从理性角度讲也不算牵强(茨威格就是要塑造一个对生活轻松愉快 漫不经心些淡漠的人) 何况文学作品需要一些非理性的稍稍夸张的渲染 退一步 女人在那样特定的情况下我认可她可以有因极微淡的怨妇情结而刻意夸大的疏远 

          所以 素昧平生 这种翻译也许不是最好 但完全是可以接受的 并不是故意卖弄词汇量的无意义做法

           
           “我要把我整个的一生都向你倾诉,我这一生实在说起来是从我认识你的那一天才开始的。在这以前,我的生活只是阴惨惨、乱糟糟的一团,我再也不会想起它来,它就像是一个地窖,堆满了尘封霉湿的人和物,上面还结着蛛网,对于这些,我的心早已非常淡漠。” 这是张玉书的译版
           ”我要向你吐露我整个的一生,我的一生确实是从我认识你的那一天才开始的.在此之前我的生活郁郁寡欢、杂乱无章.它像一个蒙着灰尘、布满蛛网、散发着霉味的地窖,对它里面的人和事,我的心里早已忘却了.”这是韩耀成的译版 较之张 我以为更加的干净 准确 富有韵律 最重要的是情绪上更副有表现力 


          5楼2007-08-30 19:14
          收起回复
            我最早看的也是韩耀成的译本
            觉得很好
            张玉书的版本没有看过
            不论如何,这些老前辈还是很值得尊敬的
            没有他们辛勤的翻译工作不懂德语的普通读者会错过很多精彩


            IP属地:江苏6楼2007-09-12 11:57
            回复
              北大和社科院两个系统我希望能多点交流
              各自出集子还不如大家一起搞个经典的全集


              IP属地:江苏7楼2007-09-12 11:59
              回复
                • 58.68.132.*
                高中甫有没有译?我记得译文出过的里面最后一段翻译的特别好,特别意蕴深长余音绕梁。不同之处依稀记得是他记起“一次”死亡,“一次”不朽的爱情


                8楼2007-11-10 02:04
                收起回复
                  • 60.163.150.*
                  韩耀成的翻译不如张玉书多矣~~


                  9楼2007-12-29 13:04
                  回复
                    啊,终于找到知音了。我也喜欢那个意蕴深长余音绕梁的结尾。我还记得一个不同之处是,“一股穿堂冷风”那块儿,张玉书版的是:一股阴冷的穿堂冷风,觉得不如韩的简洁有力,能撞击心灵的那种感觉


                    10楼2008-07-06 09:58
                    回复
                      路过,看下。。。


                      12楼2008-08-06 14:43
                      回复
                        • 119.130.189.*
                        我,
                        看得,是
                        韩译本!
                        不要在我面前提起
                        张玉书!


                        14楼2008-09-07 13:32
                        回复
                          警告楼上,这句话我都没有资格说。
                          本吧不欢迎独断专行的言论、哪怕是批判茨威格的,如果言之成理也是可以的


                          IP属地:福建15楼2008-09-14 11:25
                          回复
                            • 121.227.139.*
                            高中甫和韩耀成都是社科院的,所以高中甫编的茨威格作品很多都是用的韩耀成的译本
                            韩和张只能说各有千秋吧
                            包法利夫人李健吾和许渊冲的译本也是一样的道理


                            16楼2008-10-20 20:32
                            回复
                              我看的是张译版,看了5楼的介绍,感觉真的是韩耀成译的更好一点。
                              谢谢各位了~~~


                              17楼2008-12-07 13:24
                              收起回复