需要8楼,希望发完前不要插楼,谢谢
以下是wolf字幕组的解释: 关于赫萝的称呼问题:赫萝的第一人称,汉化版小说采用的是“咱”这一称呼。对于广大不懂日语或者略懂日语的
亲来说,汉化版的第一印象是很深的,这一点我们翻译作为读者也持有同样的态度。然而一旦进入动画片的翻译阶段,我们就不仅仅是读者,
身为翻译,我们必须考证原著的第一人称わっち到底应该如何准确而贴切地表达出来。在字典上 わっち 的解释为:我(身份低下的男女自称
)赫萝的语言表达带有古文腔,结合以上两点,我们参考中国古代女性称呼方式,选用了奴家:未婚女子的自称老实说,汉化版的“咱”这一
译法究竟有何根据,也许是我们翻译中文功底不够深厚,但是就目前所查到的资料,“咱”这一称呼本身,并没有办法表达出“古代”“身份
低下”这两种nuance.而赫萝身为狼神,为何会用“身份低下”的第一人称呢?其实这一点从赫萝的性格身世就可以看出来。赫萝是个坏坏的
LOLI,她极其自尊自傲而又聪明狡猾。人类对她而言其实是渺小而愚蠢的,然而她被人类背叛过,伤害过,即使如此她心底依然怀有温暖的眷
恋。所以这“身份低下”的自称,就好比耶稣降临人间时对自己的贬称一样,是一种讽刺,而其中含有谦卑的慈爱。“咱”也许是一个容易让
人接受的称呼,但是我们选用“奴家”也绝非一时兴起,是经过反复斟酌的。我们理解广大赫萝迷对原著的爱,但是我们对原著的爱并不低于
各位,这点也希望大家谅解,只是因为我们是做翻译的,所以我们必须把中文与日文吃透,这是我们的责任。非常抱歉在狼辛的翻译过程中,
我们将保留“奴家”这一称谓。如果各位亲非常执着于“咱”这个称谓,相信也有其他翻译组保留该称谓,可以满足亲们的需求。
===================================================那些说“奴家”怎么怎么不爽 怎么怎么看上去像贱妾的人 其实也不能怪你们 只能
说你们对中国文化底蕴了解不深 像“奴家”这个称呼 即使没有在课本里学到过 只要你平时多看看正统的古装剧就能有所印象了 一般都是指
代未婚女子的谦称。人家WOLF字幕组这么翻译 只是参照了中国古代文化资料 是有根据的 而现在在中国 我们普遍对自己国家的文化了解不深
看到一些理所当然约定俗成的东西会大惊小怪 还毫无根据的职责别人说“翻译个什么鸟玩意儿。” 有本事你们来翻译?对我们这一代被西化
得如此严重感到悲哀!在这里我还是想申明一下 无论是咱还是奴家 有很大的成分是我们先入为主的观念 喜欢怎么称呼也是你们的自由 不要
没理由地随便批判别人的劳动成果。再说了 WOLF字幕组做出来的东西是给无数观众观看的 他们在制作的同时当然会极其谨慎 务求每个翻译都
达到最准确 如果随随便便就按照自己的喜好翻译的话 那是对所有观众的不负责任!他们自己也是背负着压力去翻译的!也请那些分享别人劳
动果实的人不要随意践踏别人的成果!貌似说话有点激动了 我就是看不惯咋滴
以下是wolf字幕组的解释: 关于赫萝的称呼问题:赫萝的第一人称,汉化版小说采用的是“咱”这一称呼。对于广大不懂日语或者略懂日语的
亲来说,汉化版的第一印象是很深的,这一点我们翻译作为读者也持有同样的态度。然而一旦进入动画片的翻译阶段,我们就不仅仅是读者,
身为翻译,我们必须考证原著的第一人称わっち到底应该如何准确而贴切地表达出来。在字典上 わっち 的解释为:我(身份低下的男女自称
)赫萝的语言表达带有古文腔,结合以上两点,我们参考中国古代女性称呼方式,选用了奴家:未婚女子的自称老实说,汉化版的“咱”这一
译法究竟有何根据,也许是我们翻译中文功底不够深厚,但是就目前所查到的资料,“咱”这一称呼本身,并没有办法表达出“古代”“身份
低下”这两种nuance.而赫萝身为狼神,为何会用“身份低下”的第一人称呢?其实这一点从赫萝的性格身世就可以看出来。赫萝是个坏坏的
LOLI,她极其自尊自傲而又聪明狡猾。人类对她而言其实是渺小而愚蠢的,然而她被人类背叛过,伤害过,即使如此她心底依然怀有温暖的眷
恋。所以这“身份低下”的自称,就好比耶稣降临人间时对自己的贬称一样,是一种讽刺,而其中含有谦卑的慈爱。“咱”也许是一个容易让
人接受的称呼,但是我们选用“奴家”也绝非一时兴起,是经过反复斟酌的。我们理解广大赫萝迷对原著的爱,但是我们对原著的爱并不低于
各位,这点也希望大家谅解,只是因为我们是做翻译的,所以我们必须把中文与日文吃透,这是我们的责任。非常抱歉在狼辛的翻译过程中,
我们将保留“奴家”这一称谓。如果各位亲非常执着于“咱”这个称谓,相信也有其他翻译组保留该称谓,可以满足亲们的需求。
===================================================那些说“奴家”怎么怎么不爽 怎么怎么看上去像贱妾的人 其实也不能怪你们 只能
说你们对中国文化底蕴了解不深 像“奴家”这个称呼 即使没有在课本里学到过 只要你平时多看看正统的古装剧就能有所印象了 一般都是指
代未婚女子的谦称。人家WOLF字幕组这么翻译 只是参照了中国古代文化资料 是有根据的 而现在在中国 我们普遍对自己国家的文化了解不深
看到一些理所当然约定俗成的东西会大惊小怪 还毫无根据的职责别人说“翻译个什么鸟玩意儿。” 有本事你们来翻译?对我们这一代被西化
得如此严重感到悲哀!在这里我还是想申明一下 无论是咱还是奴家 有很大的成分是我们先入为主的观念 喜欢怎么称呼也是你们的自由 不要
没理由地随便批判别人的劳动成果。再说了 WOLF字幕组做出来的东西是给无数观众观看的 他们在制作的同时当然会极其谨慎 务求每个翻译都
达到最准确 如果随随便便就按照自己的喜好翻译的话 那是对所有观众的不负责任!他们自己也是背负着压力去翻译的!也请那些分享别人劳
动果实的人不要随意践踏别人的成果!貌似说话有点激动了 我就是看不惯咋滴