可慕欣吧 关注:31贴子:2,112

《飞鸟集》泰戈尔

只看楼主收藏回复


夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.



1楼2008-03-19 21:09回复
    26
    神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
    God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
    the earth.
    27
    光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
    诈的。
    The light that plays, like a naked child, among the green leaves
    happily knows not that man can lie.
    28
    啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
    O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
    29
    我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
    “我爱你。”
    My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
    it her signature in tears with the words, "I love thee."
    30
    “月儿呀,你在等候什么呢?”
    “向我将让位给他的太阳致敬。”
    Moon, for what do you wait?
    To salute the sun for whom I must make way.
    31
    绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
    The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
    32
    神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
    His own mornings are new surprises to God.
    33
    生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
    Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
    by the claims of love.
    34
    枯竭的河床,并不感谢它的过去。
    The dry river-bed finds no thanks for its past.
    35
    鸟儿愿为一朵云。
    云儿愿为一只鸟。
    The bird wishes it were a cloud.
    The cloud wishes it were a bird.
    36
    瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
    The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
    37
    我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
    是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
    I cannot tell why this heart languishes in silence.
    It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
    38
    妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
    小石中流过。
    Woman, when you move about in your household service your limbs sing
    like a hill stream among its pebbles.
    39
    当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
    The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
    to the East.
    40
    不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
    Do not blame your food because you have no appetite.
    41
    群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
    The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
    at the heaven.
    42
    你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
    You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
    I had been waiting long.
    43
    水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
    但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
    The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
    the bird in the air is singing.
    But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
    the music of the air.
    44
    世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
    The world rushes on over the strings of the lingering heart making
    the music of sadness.
    45
    他把他的刀剑当作他的上帝。
    当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
    He has made his weapons his gods.
    When his weapons win he is defeated himself.
    46
    神从创造中找到他自己。
    God finds himself by creating.
    47
    阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
    后边。
    Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
    with her silent steps of love.
    48
    群星不怕显得象萤火那样。
    The stars are not afraid to appear like fireflies.
    49
    谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
    I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
    the living creatures that are crushed by it.
    50
    心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
    The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.


    2楼2008-03-19 21:10
    回复
      66
      幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
      The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
      fade."
      67
      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
      God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
      68
      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
      Wrong cannot afford defeat but Right can.
      69
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
      部的水。
      I give my whole water in joy,
      it is enough for the thirsty.
      70
      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
      里呢?
      Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
      outbreak of ecstasy?
      71
      樵夫的斧头,问树要斧柄。
      树便给了他。
      The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
      The tree gave it.
      72
      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
      In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
      with mist and rain.
      73
      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
      Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
      74
      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
      The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
      surprises of beauty.
      75
      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
      We read the world wrong and say that it deceives us.
      76
      诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
      The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
      77
      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
      Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
      78
      绿草求她地上的伴侣。
      树木求他天空的寂寞。
      The grass seeks her crowd in the earth.
      The tree seeks his solitude of the sky.
      79
      人对他自己建筑起堤防来。
      Man barricades against himself.
      80
      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
      在静听着的松林之间。
      Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
      of the sea among these listening pines.


      4楼2008-03-19 21:11
      回复
        81
        这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
        What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
        82
        使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
        Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
        83
        那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
        He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
        gate open.
        84
        在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
        神死了的时候,宗教便将合而为一。
        In death the many becomes one; in life the one becomes many.
        Religion will be one when God is dead.
        85
        艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
        The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
        master.
        86
        “你离我有多远呢,果实呀?”
        “我藏在你心里呢,花呀。”
        How far are you from me, O Fruit?
        I am hidden in your heart, O Flower.
        87
        这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
        This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
        in the day.
        88
        露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
        珠。”
        You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
        one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
        89
        刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
        The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
        the sword.
        90
        在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
        在静听着的松林之间。
        In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
        as manifold.
        91
        大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
        The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
        92
        绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
        繁星之间徐缓的转动。
        The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
        whose wider circles move slowly among stars.
        93
        权势对世界说道:“你是我的。”
        世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
        爱情对世界说道:“我是你的。”
        世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
        Power said to the world, "You are mine."
        The world kept it prisoner on her throne.
        Love said to the world, "I am thine."
        The world gave it the freedom of her house.
        94
        浓雾仿佛是大地的愿望。
        它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
        The mist is like the earth's desire.
        It hides the sun for whom she cries.
        95
        安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
        Be still, my heart, these great trees are prayers.


        5楼2008-03-19 21:11
        回复
          96
          瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
          The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
          97
          我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
          忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
          I think of other ages that floated upon the stream of life and love
          and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
          98
          我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
          这面纱等候着在夜间卸去。
          The sadness of my soul is her bride's veil.
          It waits to be lifted in the night.
          99
          死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
          Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
          to buy with life what is truly precious.
          100
          白云谦逊地站在天之一隅。
          晨光给它戴上霞彩。
          The cloud stood humbly in a corner of the sky.
          The morning crowned it with splendour.
          101
          尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
          The dust receives insult and in return offers her flowers.
          102
          只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
          Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
          for flowers will keep themselves blooming all your way.
          103
          根是地下的枝。
          枝是空中的根。
          Roots are the branches down in the earth.
          Branches are roots in the air.
          104
          远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
          The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
          its former nest.
          105
          不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
          Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
          106
          无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀
          缘在老树的周身。
          The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
          the old tree.
          107
          回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
          The echo mocks her origin to prove she is the original.
          108
          当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
          God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
          109
          我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
          I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
          been lighted.
          110
          人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
          Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
          111
          终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
          That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
          in the endless.
          112
          太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
          The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with
          gorgeousness.
          113
          山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
          The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
          to catch stars.
          114
          道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
          The road is lonely in its crowd for it is not loved.
          115
          权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
          The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
          leaves that fall, and clouds that pass by.


          6楼2008-03-19 21:11
          回复
            116
            今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘
            却的语言,哼着一些古代的歌曲。
            The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
            some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
            117
            绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
            the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
            118
            梦是一个一定要谈话的妻子。
            睡眠是一个默默忍受的丈夫。
            Dream is a wife who must talk,
            Sleep is a husband who silently suffers.
            119
            夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就
            要给你以新的生命。
            The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
            your mother. I am to give you fresh birth.
            120
            黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时
            候。
            I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
            she has put out the lamp.
            121
            我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
            I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
            122
            亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个
            海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
            Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
            deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
            123
            鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
            The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
            in the air.
            124
            夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
            “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”
            In the moon thou sendest thy love letters to me,
            I leave my answers in tears upon the grass.
            125
            伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
            The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
            to the world.
            126
            不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
            Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
            into perfection.
            127
            蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
            浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
            Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
            The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
            128
            如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
            To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
            129
            “可能”问“不可能”道:
            “你住在什么地方呢?”
            它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
            Asks the Possible to the Impossible,
            Where is your dwelling-place?
            In the dreams of the impotent, comes the answer.
            130
            如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
            If you shut your door to all errors truth will be shut out.
            131
            我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
            I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
            ---I cannot see them.
            132
            闲暇在动作时便是工作。
            静止的海水荡动时便成波涛。
            Leisure in its activity is work.
            The stillness of the sea stirs in waves.
            133
            绿叶恋爱时便成了花。
            花崇拜时便成了果实。
            The leaf becomes flower when it loves.
            The flower becomes fruit when it worships.
            134
            埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
            The roots below the earth claim no rewards for making the branches
            fruitful.
            135
            阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
            我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
            This rainy evening the wind is restless.
            I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
            all things.
            136
            子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和
            喧闹。
            Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
            has begun to play and shout.
            137
            海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无
            用呀。
            Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
            lonely bride of the storm.
            138
            文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
            工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
            I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
            I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
            139
            时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
            Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
            it mere change and no wealth.
            140
            真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
            在想象中,她却转动得很舒畅。
            Truth in her dress finds facts too tight.
            In fiction she moves with ease.


            7楼2008-03-19 21:12
            回复
              171
              或者你在工作,或者你没有。
              当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
              Either you have work or you have not.
              When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
              172
              向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
              太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
              The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
              The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
              173
              “谁如命运似的催着我向前走呢?”
              “那是我自己,在身背后大跨步走着。”
              Who drives me forward like fate?
              The Myself striding on my back.
              174
              云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
              The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
              the distant hills.
              175
              我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
              只剩下极少极少的水供我回家使用了。
              I spill water from my water jar as I walk on my way,
              Very little remains for my home.
              176
              杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
              小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
              The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
              The small truth has words that are clear; the great truth has great
              silence.
              177
              你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但
              是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
              Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
              of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
              178
              我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
              心的门,想要进来呢?
              It is the little things that I leave behind for my loved ones,
              ---great things are for everyone.
              179
              妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
              Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
              tears as the sea has the earth.
              180
              太阳以微笑向我问候。
              雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
              The sunshine greets me with a smile.
              The rain, his sad sister, talks to my heart.


              10楼2008-03-19 21:14
              回复
                216
                我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
                My sad thoughts tease me asking me their own names.
                217
                果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦
                逊地,专心地垂着绿荫的。
                The service of the fruit is precious, the service of the flower is
                sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
                humble devotion.
                218
                我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
                My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
                island of Anywhere.
                219
                独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
                Men are cruel, but Man is kind.
                220
                把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
                Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
                221
                狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
                The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
                222
                世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
                The world does not leak because death is not a crack.
                223
                生命因为付出了的爱情而更为富足。
                Life has become richer by the love that has been lost.
                224
                我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的
                孤峰。
                My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like
                the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
                225
                死之流泉,使生的止水跳跃。
                The fountain of death makes the still water of life play.
                226
                那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而
                只有您的人呢。
                Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have
                nothing but thyself.
                227
                生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
                The movement of life has its rest in its own music.
                228
                踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
                Kicks only raise dust and not crops from the earth.
                229
                我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
                Our names are the light that glows on the sea waves at night and
                then dies without leaving its signature.
                230
                让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
                Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.


                13楼2008-03-19 21:16
                回复
                  236
                  青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
                  Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
                  brothers to the fire.


                  15楼2008-03-19 21:32
                  回复
                    237
                    雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
                    茉莉花叹息了一声,落在地上了


                    16楼2008-03-21 16:55
                    回复
                      238
                      腆怯的思想呀,不要怕我。
                      我是一个诗人。
                      Timid thoughts, do not be afraid of me.
                      I am a poet.


                      17楼2008-03-21 16:56
                      回复
                        256
                        眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
                        The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
                        257
                        我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您
                        的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
                        I live in this little world of mine and am afraid to make it the
                        least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly
                        to lose my all.
                        258
                        虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
                        The false can never grow into truth by growing in power.
                        259
                        我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙
                        和的绿色世界。
                        My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green
                        world of the sunny day.
                        260
                        道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
                        Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.


                        20楼2008-03-21 16:57
                        回复
                          271
                          大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你
                          的门时是一个朋友。
                          I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
                          I leave your door as a friend, my earth.
                          272
                          当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的
                          边上。
                          Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
                          sunset at the margin of starry silence.
                          273
                          在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
                          Light in my heart the evening star of rest and then let the night
                          whisper to me of love.
                          274
                          我是一个在黑暗中的孩子。
                          我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
                          I am a child in the dark.
                          I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
                          275
                          白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
                          让我入梦吧。
                          The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
                          Let me dream.
                          276
                          集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
                          The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
                          277
                          当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话
                          吧。
                          One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
                          I have loved.
                          278
                          我们在热爱世界时便生活在这世界上。
                          We live in this world when we love it.
                          279
                          让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
                          Let the dead have the immortality of fame, but the living the
                          immortality of love.
                          280
                          我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又
                          睡去了。
                          I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
                          dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.


                          22楼2008-03-21 16:58
                          回复
                            281
                            我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
                            I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
                            282
                            当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,
                            我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
                            While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
                            the balcony and I sang and forgot all noise.
                            283
                            爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
                            Love is life in its fulness like the cup with its wine.
                            284
                            他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
                            但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
                            They light their own lamps and sing their own words in their temples.
                            But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
                            name is joy.
                            285
                            领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
                            Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.


                            23楼2008-03-21 16:59
                            回复
                              286
                              让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
                              我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
                              Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
                              My heart long s for thy stars, my God.
                              287
                              爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们
                              在话林里似地唱着。
                              Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy
                              sang like birds in its flowering groves.
                              288
                              假如您愿意,您就熄了灯吧。
                              我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
                              Put out the lamp when thou wishest.
                              I shall know thy darkness and shall love it.
                              289
                              当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有
                              我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
                              When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
                              and know that I had my wounds and also my healing.
                              290
                              总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,
                              在人的爱里,已经见过你了。”
                              Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
                              I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
                              291
                              从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只
                              给予我的夕阳的天空以色彩。
                              Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
                              rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
                              292
                              真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
                              Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
                              293
                              昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
                              The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
                              294
                              真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
                              Truth seems to come with its final word; and the final word gives
                              birth to its next.
                              295
                              他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
                              Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
                              296
                              您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
                              的太阳升起时,那大雾便消失了。
                              Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
                              thy morning sun when the mist is melted.
                              297
                              静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
                              The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
                              of the child.
                              298
                              但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
                              The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
                              when he laughed.
                              299
                              神等待着人在智慧中重新获得童年。
                              God waits for man to regain his childhood in wisdom.
                              300
                              让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
                              Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.


                              24楼2008-03-21 16:59
                              回复