少年jump吧 关注:221,239贴子:9,058,732

大台柱的翻译,你能对他温柔点么

只看楼主收藏回复

才翻了几页,就看到赫然的日文“美食屋”。你倒是翻译一下啊。。。
我还草帽屋 白猎屋 小木屋呢(万事屋特例,不说了。。)
不想看了。我又想起了 银魂正版里 对美食俘虏等级说明的翻译。雷到死。。。


IP属地:浙江1楼2015-01-16 19:25回复


    来自iPhone客户端2楼2015-01-16 19:26
    收起回复


      来自Android客户端3楼2015-01-16 19:26
      回复
        这有什么问题。
        日语里似乎时常用来表示从事职业的群体啊。
        反正我是听过夺还屋,情报屋的


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2015-01-16 19:29
        收起回复
          他不翻译也没问题


          IP属地:中国台湾5楼2015-01-16 19:30
          回复
            腾讯的翻译? 能把美食家都翻错也是.....而且句子不通顺吧


            IP属地:广西6楼2015-01-16 19:31
            收起回复
              为啥要突出“大台柱”这三个字啊


              IP属地:浙江7楼2015-01-16 19:33
              收起回复
                所以杯子要亲自翻译,造福大众


                来自Android客户端8楼2015-01-16 19:37
                回复
                  八百屋夜逃屋之类的偶尔也会沿用原词吧……
                  习惯了一种熟悉的翻译之后突然换成陌生的说法确实会有点不适应就是了


                  IP属地:浙江9楼2015-01-16 19:37
                  收起回复
                    连杯子都来黑大台柱


                    来自Android客户端10楼2015-01-16 19:41
                    回复
                      杯子比较有钱,下一句都知道……


                      IP属地:陕西来自Android客户端11楼2015-01-16 19:42
                      回复
                        小人族遇到一个叫兰度的称呼他为“兰度兰度”
                        人鱼海咪遇到一个叫仔的称呼他为“仔仔”
                        罗遇到一个叫屋的称呼他为“屋屋”


                        IP属地:中国台湾12楼2015-01-16 19:46
                        收起回复
                          大台柱是哪个
                          勇敢远行 在我们老去之前


                          IP属地:河北来自WindowsPhone客户端13楼2015-01-16 19:47
                          收起回复


                            IP属地:四川来自Android客户端14楼2015-01-16 19:48
                            回复
                              大奶柱还没出声呢 没奶不红 越大越红


                              15楼2015-01-16 19:51
                              收起回复