电子纸的确便利,虽然我也收藏了这本纸书,但电子书能让我利用碎片时间重温经典。这种感觉是愉悦的。
在这本书流行之际,很多吧友都在讨论,全文未见“南瓜”二字,当然这是因为这是来自英国童谣的典故,正如《一点新一点旧》,说女子结婚时要有“一点新来一点旧,一点借来一点蓝”,还有《喜宝》,在母亲自杀身亡之际,喜宝忽然想到童谣“亨蒂敦蒂坐在墙头上,亨蒂敦蒂摔成了一千片,国王所有的人与所有的马,也无法使亨蒂敦蒂恢复原样”,享蒂敦蒂是那个著名的蛋头人。
这本《吃南瓜的人》也一样,
Peter, Peter, pumpkin eater,
Had a wife and couldn't keep her;
He put her in a pumpkin shell,
And then he kept her very well.
Peter, Peter, pumpkin eater,
Had another, and didn't love her;
Peter learned to read and spell,
And then he loved her very well.
翻译是:
彼得彼得,吃南瓜的人,
娶了老婆养不活她,
把她养在南瓜壳里,
这次她可满意啦!
彼得、特吃南瓜的人,
有个情人却不爱她,
彼得学会了读和写,
爱她爱得没办法。
看得出来“Pumpkin Eater”其实就是“养不起老婆的男人”的意思。因为那童谣里说吃南瓜的人,那个吃南瓜的男子,是留不住自己的妻子的。这本书的男主角王庇德整部书里怎样都留不住他的太太,所以他就是一个吃南瓜的人。
说实话,很佩服亦舒的文学功底,就这么一首童谣,改成了一部都市爱情小说,还基本改得分毫不差,故事人物有血有肉,这个真心不容易做到。
在这本书流行之际,很多吧友都在讨论,全文未见“南瓜”二字,当然这是因为这是来自英国童谣的典故,正如《一点新一点旧》,说女子结婚时要有“一点新来一点旧,一点借来一点蓝”,还有《喜宝》,在母亲自杀身亡之际,喜宝忽然想到童谣“亨蒂敦蒂坐在墙头上,亨蒂敦蒂摔成了一千片,国王所有的人与所有的马,也无法使亨蒂敦蒂恢复原样”,享蒂敦蒂是那个著名的蛋头人。
这本《吃南瓜的人》也一样,
Peter, Peter, pumpkin eater,
Had a wife and couldn't keep her;
He put her in a pumpkin shell,
And then he kept her very well.
Peter, Peter, pumpkin eater,
Had another, and didn't love her;
Peter learned to read and spell,
And then he loved her very well.
翻译是:
彼得彼得,吃南瓜的人,
娶了老婆养不活她,
把她养在南瓜壳里,
这次她可满意啦!
彼得、特吃南瓜的人,
有个情人却不爱她,
彼得学会了读和写,
爱她爱得没办法。
看得出来“Pumpkin Eater”其实就是“养不起老婆的男人”的意思。因为那童谣里说吃南瓜的人,那个吃南瓜的男子,是留不住自己的妻子的。这本书的男主角王庇德整部书里怎样都留不住他的太太,所以他就是一个吃南瓜的人。
说实话,很佩服亦舒的文学功底,就这么一首童谣,改成了一部都市爱情小说,还基本改得分毫不差,故事人物有血有肉,这个真心不容易做到。