戈薇吧 关注:155,114贴子:1,810,672

【翻译讨论】犬夜叉:桔梗のことは忘れちゃいけねえ

只看楼主收藏回复

大概看犬夜叉最多的就是听到“犬夜叉这个渣男!!!!”
我见了很多角色粉,但是犬夜叉的亲妈粉……还真的……不多。
反正干什么先喷犬夜叉就是了。
心疼他一秒钟。
好了,开头都是废话,这里依然是对犬薇的解释。
主要是用来解释“犬夜叉对戈薇三心二意”的看法的。


IP属地:江苏1楼2017-10-26 12:08回复
    以上说明了两个点。
    “桔梗のことは忘れちゃいけねえ”这句话,ちゃいけねえ更直接的翻译是“不能、不可以。”
    而のこと则点名了是以“XXX的事情”为主体。
    如果翻译的更精准一点,应该是“关于桔梗的事情,我是不能/不可以忘记的。”
    而青文的翻译是“我并没有忘记桔梗的事情”
    这样感觉是不是完全不一样呢……
    青文的其实给人还是有暧昧不清感觉的【。】
    而纠正过的翻译——“不能/不可以”更直接的体现的是犬夜叉此时的责任心而非感情,针对的是“桔梗のこと”而非单纯的“桔梗”这个人 。
    所以犬夜叉这里和戈薇表达的,并不是我爱着一个人,但是我还是希望你留在我身边。
    而是“她因为我死去的这件事我有责任,所以我不会忘记,不过我希望你留在我身边”
    以上是我的观点。
    如果有异议及反驳请直接留言~。


    IP属地:江苏3楼2017-10-26 12:21
    收起回复
      前来暖贴


      IP属地:山东4楼2017-10-26 12:26
      回复
        顶,同意,之前在微博看到有亲说过,她的翻译也是我不能忘记,而不是并没有忘记,这样正确的翻译的话,犬夜叉并不是三心二意,他是真心想和薇薇在一起的


        来自Android客户端5楼2017-10-26 14:17
        收起回复
          有的时候感觉那些翻译也会加自己的感情进去吧,还有因为语言差异,语境什么的也很难翻译出来,比如有亲说过,18卷犬夜叉在山坡上说阿篱我不会再跟你见面了,其实是有一种很想见但是又不能去见的语境,纯翻译的话我们可能就感觉不到,还有那个最重要什么的也是绝了


          来自Android客户端7楼2017-10-26 14:36
          收起回复
            前来支持!
            怎么说呢……台湾中文版的翻译虽然是官方引进的,照理说翻译质量应该是可以的,但总觉得很多地方翻译得很微妙……
            而且现在资源帝和汉化组这么多,也不难找到日语原版和其它的汉化版本,还是兼听比较好。
            我个人感觉台湾中文版的翻译比较达和雅,但在信这个要求上就不是每个地方都做得很好了,之前我还看到过有翻译得和原版的意思完全南辕北辙的台湾单行本翻译……
            说回这句话。
            我不懂日语就不讨论翻译问题了,重点在于这两句翻译之后的话。
            联系一下前后的剧情【不清楚的自己去翻单行本】,“我并没有忘记桔梗”给人的感觉是犬夜叉此时的心理重点是“我对桔梗还是有情意在的,但是现在我希望戈薇留在我身边”,而“我不可以忘记桔梗”则更偏向于“我忘记桔梗的话我就良心不安,桔梗的悲剧我要负很大的责任,所以我不能忘记桔梗,但是我现在希望戈薇留在我身边”。
            前者是突出犬夜叉在喜欢一个女孩子的心境上有所变化,由当初的只喜欢桔梗变成了喜欢戈薇超过喜欢桔梗,后者则是突出犬夜叉对于桔梗的感情上,“责任”已经超越了“喜欢”,而对戈薇的感情则纯粹是“喜欢”了。
            PS:此时说“喜欢”可能也有点为时尚早,换成“心动”也是可以的。
            这是我个人的观点。


            IP属地:山东8楼2017-10-26 14:51
            收起回复

              大切な女だ。
              争议的这里吧。
              大切な女翻译成“重要的女人”几乎是无可争议的,他没有最的意思,有最的话,要加一个一番(いちばん),一番(いちばん)大切才是最重要吧。


              IP属地:江苏9楼2017-10-26 15:13
              收起回复
                顺便,我是犬厨,不服来辩
                我犬可是高桥钦定的“少年漫画的英雄”,除了有点傲娇霸道之外绝对是一个好男人,说真的处理桔梗和戈薇这两个他生命中最重要的女人的关系,犬夜叉已经尽力做到最好了,桔梗和戈薇也都接受了,不知道某些神经病到底是出于什么肮脏的心理天天揪着那么几个地方不放,一个劲的骂犬夜叉花心,真是够阴暗的。


                IP属地:山东10楼2017-10-26 16:06
                回复
                  顶顶


                  IP属地:中国台湾来自Android客户端11楼2017-10-28 01:22
                  回复
                    这个帖子真的很棒


                    IP属地:江西来自Android客户端12楼2017-10-28 08:49
                    回复
                      这里稍微简单的讲一下
                      名词(人/物/场所)+のこと=与~有关的各种事情
                      “のこと” 接在人或物及场所的名词之后,,具有表示“与~有关的各种事情”意思的功能。
                      这种性质叫做“こと性”。
                      这里的こと是指事情,与前面那个名词相关的事。
                      出现在这里要表现的是犬夜叉的责任心,他觉得50年前的惨剧因自己而起
                      所以自己对50年前发生的事要负责任。


                      IP属地:上海13楼2017-10-28 09:06
                      回复
                        我觉得我从来都是最爱犬夜叉的,喜欢他们两人在一起,犬夜叉是“渣男”这种说法差不多是上了大学之后才知道居然有人这么想。我觉得其实很明显,以前小时候觉得他两个都爱,不管是理智上还是情感上都倾向于他更喜欢戈薇,不过,慢慢长大了,重新去看,发现犬夜叉他的感情其实很明显,偏向戈薇不止一点点,甚至说,是完全倒向的。所以,当初不怎么敢看的、犬桔对手戏,现在也是几乎都释怀了呢。


                        来自Android客户端14楼2017-10-28 23:30
                        收起回复
                          顶顶


                          IP属地:内蒙古来自Android客户端15楼2017-10-29 00:08
                          回复





                            这里很多人也拿来黑戈薇“虚伪”明明不愿意救桔梗啥的。
                            于是我又去翻了日语原本。
                            这里用的是くやしい

                            最常见的解释是不甘心,令人悔恨的。并没有不情愿的意思。
                            这里的翻译更恰当一点应该是“虽然很不甘心……但是……”
                            戈薇这里不甘心的是,“自以为”自己不如桔梗在犬夜叉心里的位置。她一直看轻自己。所以觉得不甘心。
                            但是没有不情愿救人的意思。
                            中文我特地补了张图。在戈薇桔梗受到袭击的时候,她第一反应挡在了桔梗面前。
                            这恐怕不是不情愿的人能做出的反应。


                            IP属地:江苏17楼2017-10-31 10:58
                            回复
                              好棒,一直看的是台版翻译,没想到有这么多的不恰当处啊。话说我觉得tv版制作组前期对薇薇有很大的恶意啊,我薇漫画刚出场的时候特别萌,有种稚气未脱的感觉,结果到tv里就完全没有这种感觉了,尤其是尸舞鸟那里漫画薇薇的表现和tv完全不一样好嘛,后面才感觉好点了。


                              IP属地:湖南来自手机贴吧19楼2017-10-31 17:03
                              收起回复