赛珍珠吧 关注:66贴子:204
  • 2回复贴,共1

Good Earth翻译成大地不如翻译成良田

只看楼主收藏回复

大地有泛指的意思,而Good Earth反映的一家子农民珍惜土地的故事,是从个人和家庭的角度说话,而且良田比较符合农民说话习惯。更能译出 good 的意味。其实,英文中并无 good earth 这样的表达法,是赛珍珠模仿中国农民的口语写出来的。比如下个月,叫 next moon 等等。同样的方式,她根据中文习惯翻译了水浒传,其中大量的 chinglish, 我们读起来,觉得非常大胆,会担心老外读不懂,但是显然是多虑了。赛珍珠本身就是老美。她能自信地写出来,肯定美国人能看懂。比如西风 东风 west wind, east wind.


1楼2019-03-19 23:06回复
    个人感觉大地比良田的译法更好一些,良田给人的想象略有狭窄,而在中国文化里大地有母亲的意思,包括在这本书中,也能够感觉到王龙与大地之间无法割断的联系,是土地孕育了这个家族。


    2楼2019-05-19 19:33
    回复
      也有道理


      来自iPhone客户端3楼2019-06-24 13:58
      回复