早前小E贴过一段粤语版《黄昏放牛》歌词上来,结尾部分有词缺失。小E讲“中间那两个字我听到栽倒在地不省人事也没听出来,感觉不象中国语言”,原歌词中那两个字写作“笑着”,不过我听了不象——尽管不懂粤语。想如果是这样两个字,估计对小E的耳力不会形成考验。
不过还是补充一下这个失却的部分,同时给小E听写的歌词修正几个字。如小E听写的“齐逐风”原词中为“吹着风”,“黑色”原词为“夜色”,还有末尾第二句,原词中也是“晃”字,我觉得应该写作“恍”吧,否则没法理解——除非这个“晃”字在粤语中有普通话以外的解释。
旷野里黄昏风清日朗
来看看这美好风光
牛群羊群吹着风身体健壮
风中疾跑爱伴牛郎
红晚霞耀四方夜色染山冈
光辉传神带着笑讲
如斜阳悠悠地晃她拥着我
陪着笑着不胜快乐
当然,如小E所说“后面就是那迷死人的真假声混合的“哟来咿咿”等等等等啦”。
每次看到汝佳唱这首歌,都是一副开心或开心且沉醉的样子,仿佛身外无物了——迷也?痴也?
不疯魔不成活……
不过还是补充一下这个失却的部分,同时给小E听写的歌词修正几个字。如小E听写的“齐逐风”原词中为“吹着风”,“黑色”原词为“夜色”,还有末尾第二句,原词中也是“晃”字,我觉得应该写作“恍”吧,否则没法理解——除非这个“晃”字在粤语中有普通话以外的解释。
旷野里黄昏风清日朗
来看看这美好风光
牛群羊群吹着风身体健壮
风中疾跑爱伴牛郎
红晚霞耀四方夜色染山冈
光辉传神带着笑讲
如斜阳悠悠地晃她拥着我
陪着笑着不胜快乐
当然,如小E所说“后面就是那迷死人的真假声混合的“哟来咿咿”等等等等啦”。
每次看到汝佳唱这首歌,都是一副开心或开心且沉醉的样子,仿佛身外无物了——迷也?痴也?
不疯魔不成活……