伊斯俩目吧 关注:12,451贴子:530,756
  • 28回复贴,共1

【资源】【阿拉伯语版】的《葫芦娃》第一部《葫芦兄弟》(1986)

只看楼主收藏回复

《葫芦娃》第一部《葫芦兄弟》原来有是有阿拉伯语版的,而且制作非常用心,配音非常优美!
我觉得此译作可以说非常优秀,也是如今文化交流的一个见证。




葫芦娃有【阿拉伯语版】的译作(配音),并且是【全篇】,我已看完,觉得非常精彩与良心!
来说一下阿拉伯语配音带给我的感受:很有感染力、很用心,很能体现角色的个性,葫芦兄弟变成了更幼童化的音色(二娃与六娃则是个“小少年”),穿山甲有种“小精灵”感,金蛇夫人则是从原本奔30岁的音线变成了奔20岁的音线,真娇甜!她与大娃对话时的音色给我的感觉是就像一朵娇艳艳的19岁罂粟花兑了甜酒!如果说汉语原作的蛇精配音走的是成熟母性的御姐风格,那么阿拉伯语版的《葫芦兄弟》中金蛇夫人音线就是妖娆娇甜的“宫女+妻子”的风格,像一朵摇曳的罂粟,简直是可以用“娇滴滴”来形容,(主观些说,就是“楚楚动人”)
阿拉伯语版的《葫芦娃》,可以说将葫芦兄弟配的像小少年,老爷爷像智者,穿山甲像“小精灵”,小妖们变憨厚了,蝎子精像大盗,金蛇精是妖娆娇甜撩人的宫女(音色没有以前的那种“冷”与“硬“与”宽“,没有原版那种精干的“女王”的感觉,而像是娇柔而机灵天方使女、宫女,她为大娃领路时的那个妙音使我中毒。)阿拉伯语往她的声音中加了好多糖,特别娇甜,使她完全变软了,年轻15岁的感觉。
七娃开口时的那个声音,也是......娇透了!
阿拉伯语版给葫芦娃配了全新的阿拉伯风格主题曲,非常好听。
只是,我对于阿拉伯语一点都不了解,所以看完后不是太了解阿拉伯人是怎样理解、阐释这个故事的,看时有文化隔膜,我希望各位如果有这方面的知识,请能在看完之后告诉我阿拉伯人是怎样理解、看待、阐释这个故事的。我非常感谢各位!
如果我没听错,金蛇夫人在这部译作里称呼蝎子精为:“عيوني”(eayuni,“我的眼睛”是阿拉伯妇女对丈夫的敬称),是这样吗?
二楼放链接:


IP属地:安徽1楼2020-04-12 16:56回复
    @fahncn 吧主求加精,这份资源在目前很珍贵,而且制作非常优秀,也是文化友好交流的象征。
    谢谢吧主。


    IP属地:安徽3楼2020-04-12 17:00
    回复
      正片从1:43处开始:




      IP属地:安徽4楼2020-04-12 21:29
      收起回复
        画生命图像是犯罪


        来自Android客户端5楼2020-04-13 13:38
        收起回复
          请您不要宣传犯罪的东西,应该顺从真主做真主喜悦的事


          来自Android客户端6楼2020-04-13 13:40
          回复
            @给我桃子与猫 你想多了,这部动画中是没有伊斯兰元素的(原作是如此,译作的阿拉伯语我承认我听不懂)。


            IP属地:安徽9楼2020-04-15 14:49
            回复
              请问能分享一下阿语版的资源吗?


              IP属地:浙江来自iPhone客户端11楼2020-04-16 18:05
              收起回复


                IP属地:安徽12楼2020-04-21 12:11
                收起回复
                  请问还有资源吗


                  IP属地:山东来自Android客户端15楼2023-03-28 17:49
                  收起回复
                    还有吗


                    IP属地:山东16楼2024-05-07 14:51
                    回复