事象的宏图吧 关注:4,306贴子:81,959
  • 11回复贴,共1

关于《存在之轻》

只看楼主收藏回复

我最近正在用ChatGPT制作《事象》的英文版,借此机会可以顺便将原文重新阅读一遍。由于翻译工作需要比去年的修订工作更加细致,我又发现了一些之前没能注意到的细节。我记得 @Uroboros 大神曾经提起过,真白本人习惯于阅读英文原版书,因此在写作中也有意无意地用了不少不太符合汉语习惯的英文句式。书中的有些细节更是只有放在英文的语境下才能体会到,比如楼下将会解析的章名“存在之轻”,而这也是翻译的意义所在吧。


IP属地:北京1楼2023-05-10 16:17回复
    首先,“存在之轻”来自2004 年诺贝尔物理学奖得主弗朗克·维尔切克(Frank Wilczek)于2008 年出版的科普著作《存在之轻:质量、以太和力的统一性》的名字,英文是“The Lightness of Being: Mass, Ether, and the Unification of Forces”,这一点不少人都应该知道。而“lightness”这个词在英文中有双关含义:“轻”与“明亮”,后者指的不就是“光贵”这个名字嘛。这应该不是巧合,而是真白刻意为之,不知道以前有没有人发现过。


    IP属地:北京2楼2023-05-10 16:31
    回复
      不论真白当时的想法,这个双关可以肯定是维尔切克本人刻意为之的。
      “存在之轻”也暗喻基础物理学中的“质量起源之谜”,这也是这部科普作品的主旨:物质是由几乎无重量的单元构造的,纯能量是质量的最终之源。维尔切克在序言中这样写道:“在现代物理学看来,宇宙间只有一物,而且它更接近传统的光的概念而不是传统的物质概念。”(原文:In modern physics, there’s only one thing, and that thing is more like the traditional idea of light than the traditional idea of matter.)
      也就是说,“虚空”中只存在着“光”,暗合了这一卷的卷名“天空与光”。这也让我联想到了序卷中“若隐若现的因果”这一章末尾的一句很美的描述:“两人被大雨困在这里,除了彼此之外没有任何人,就连世界都仿佛只剩下了这小小的屋檐。”


      IP属地:北京3楼2023-05-10 16:49
      收起回复
        另外,维尔切克为他的书取名的灵感来自米兰•昆德拉(Milan Kundera)的小说《不能承受的生命之轻》(The Unbearable Lightness of Being),并特地删去了“unbearable”一词,这个不少人也应该都知道,并认为这是和LV.5能力名一样的隐语,指代光贵面对穹乃时那种微妙的自卑感。
        不过这里还有着另一层意思。维尔切克在序言中是这样说的:“至少在我看来,对实在(Reality)日渐深刻的理解已经使存在(Being)变得不仅能够承受,而且令人陶醉——应当说极富魅力。”(原文:For me at least, coming to understand the deep structure of reality has helped to make Being seem not merely bearable, but enchanted—and enchanting.)
        我觉得这段话应该也和这一篇章的剧情有关:光贵放下了沉重的内心包袱,与穹乃恢复了以往的关系,甚至变得更加紧密了。


        IP属地:北京4楼2023-05-10 16:54
        回复
          (以下就都是胡言乱语了)
          话说“存在之轻”这个篇章中光贵面对穹乃时由自卑,到认命,最终重回亲密的心态变化,很难不让人联想到今年一月霸权番《别当欧尼酱了》中真寻和美波里的关系。嗯,都是初中生,都有个天才妹妹,很有道理。
          而且发生在真寻(Mahiro)身上的事可以用“he → she”来概括,于是就有了“Mahiro → Mashiro”,这不就得到了真白(Mashiro)吗?!


          IP属地:北京5楼2023-05-10 16:58
          回复
            都23年了,事象还能续上吗?


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2023-05-11 14:30
            回复