陀思妥耶夫斯基吧 关注:8,358贴子:46,093
  • 37回复贴,共1

罪与罚入门该看谁的译本?

只看楼主收藏回复

感觉荣本和耿本好像争议都很大


IP属地:江苏1楼2023-05-18 13:58回复
    汝龙译本也不错


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2023-05-21 16:26
    回复
      我看的朱芸萱版


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2023-05-24 17:17
      回复
        耿的


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2023-05-26 20:21
        回复
          我的是周炳辰的,小众的新生代作品,尚可


          IP属地:天津来自Android客户端5楼2023-05-27 14:22
          回复
            耿济之的别买就是代名
            耿的译本早遗失了


            IP属地:湖南来自Android客户端6楼2023-05-27 17:52
            收起回复
              汝龙


              IP属地:陕西来自Android客户端7楼2023-06-12 14:24
              回复
                《罪与罚》译本推荐汝龙。熟悉俄国文学的读者都知道,汝龙是翻译契诃夫小说的专家,曾凭一人之力译完了十卷本的《契诃夫短篇小说全集》。契诃夫平淡语言背后的暧昧情感,那些隐藏在俏皮短句中的忧伤的小玩笑, 都在汝龙先生笔端得以精准传达。汝龙的文字拥有老派翻译家的淳朴、简练和均衡之美,亦即所谓古典气质。他不求词藻华丽,而尽力做到表意的准确传神,他的质朴无华恰与陀思妥耶夫斯基不加雕饰的风格相契合,在细节的处理上也处处显示出老翻译家的功底和匠心。


                IP属地:北京来自Android客户端8楼2023-06-13 14:28
                回复
                  陀思妥耶夫斯基小说之精髓在于紧张的对话、心理活动和演说式的论辩,在于急遽增强的精神力度和突然扩大升华的激情,一如他的偶像席勒的剧本,一如从席勒处汲取灵感的贝多芬的音乐。相对于作家高密度的思想,作品形式层面的诸因素,大到结构的布局,小到词汇和句法的选择,往往退居阴影之中。债务压力和难以抑制的表达欲,不允许老陀像他的吐槽对象托尔斯泰和屠格涅夫那样精雕细琢。陀氏的几部长篇小说是戏剧化而非《日瓦戈医生》那样诗化的。因此一些译者刻意强化的“艺术性”对他的小说并不那么相宜。


                  IP属地:北京来自Android客户端9楼2023-06-13 14:29
                  回复
                    具体比较网上有贴,不再摘引。


                    IP属地:北京来自Android客户端10楼2023-06-13 14:32
                    回复
                      曾思忆的,陀味最重


                      IP属地:浙江来自iPhone客户端11楼2023-06-16 12:12
                      回复
                        汝龙!!!


                        IP属地:广东来自iPhone客户端12楼2023-08-09 20:27
                        回复
                          那当然是汝龙


                          IP属地:甘肃来自Android客户端13楼2023-08-09 23:12
                          收起回复
                            无所畏惧,我看的是汝龙的版本


                            IP属地:福建14楼2024-01-26 22:49
                            回复