为什么我反对群众版把译名改成夏洛克?首先我得声明不是因为我反对神夏,这部剧肯定是有优点的,起码我看过第一季觉得还不错,后面据说质量下降了。它最大的缺点就是商业气味太浓,为了讨好观众。这不能全怪导演毕竟他也得听BBC的,和编剧自己是gay也没有关系,就我所知大部分腐女都不是gay。
首先译名这事真的没必要太纠结发音,众所周知译名和发音不太一样是常有的事,如果仅仅考虑发音你就是改成谢廖科也没人拦着。关键是著名人物译名不能乱改是常识,就像拿破仑不能写成拿破伦那样,你要说老福是现代人物,卓别林够现代了吧?可以写成查普林吗?“歇”已经用了一百多年了,一百年间全球产生了多少福迷,而最近十年呢?显然是没法比的。