福尔摩斯吧 关注:80,816贴子:850,556

关于译名问题(仅个人观点)

只看楼主收藏回复

为什么我反对群众版把译名改成夏洛克?首先我得声明不是因为我反对神夏,这部剧肯定是有优点的,起码我看过第一季觉得还不错,后面据说质量下降了。它最大的缺点就是商业气味太浓,为了讨好观众。这不能全怪导演毕竟他也得听BBC的,和编剧自己是gay也没有关系,就我所知大部分腐女都不是gay。


IP属地:江苏来自iPhone客户端1楼2023-06-03 21:21回复
    首先译名这事真的没必要太纠结发音,众所周知译名和发音不太一样是常有的事,如果仅仅考虑发音你就是改成谢廖科也没人拦着。关键是著名人物译名不能乱改是常识,就像拿破仑不能写成拿破伦那样,你要说老福是现代人物,卓别林够现代了吧?可以写成查普林吗?“歇”已经用了一百多年了,一百年间全球产生了多少福迷,而最近十年呢?显然是没法比的。


    IP属地:江苏来自iPhone客户端2楼2023-06-03 21:27
    收起回复
      这个译名倒真是个问题,个人感觉书用歇洛克正宗一些(就是说我从语感上看歇洛克有种古典老福的气质,夏洛克听起来好年轻,而且第一时间联想威尼斯商人。。


      IP属地:湖北来自iPhone客户端4楼2023-06-03 23:30
      收起回复
        从“歇”到“夏”主要的影响是《基本演绎法》吧,记得神夏刚播出来的时候还是很多人叫歇洛克的,美式口音更偏向夏一点


        IP属地:安徽来自Android客户端5楼2023-06-04 06:44
        回复
          同意,歇洛克听起来就是老练成熟点哈哈,而且书里花生没怎么喊过老福大名,和夏洛克区分开也好


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2023-06-04 08:54
          收起回复
            我开始看福了时候,我买的那一套(很烂,当然)已经是“夏”了,导致我后来刚看到旧名字还有点抵触,可想而知那些看着“歇”长大的福迷现在会是什么感受,会有一种换了一个人的感觉。群众作为一个比较权威的版本,它一改名字,带来的效应会更大,各个出版社都会改了。比起名字的改变,更多的是人们心中福形象的变化,原著福是不会改变的,然而它还能在人们心中停留多久,这是一个问题。也许“歇洛克”不久就要消失了,这可以说是对过去100年间所有中国福迷的背叛。


            IP属地:江苏来自iPhone客户端7楼2023-06-04 09:45
            收起回复
              这样 书还是歇,英剧是夏 正好区分了


              IP属地:四川来自Android客户端8楼2023-06-04 21:14
              收起回复
                一个外国人译名,指向的都是同一个单词,何况两个译名本来就很像,发音相差不大。再说了还有很多作品都有叫这个单词的角色,中国在翻译人名时有规范,Sherlock不是翻译成歇洛克就是夏洛克,正常不会再有别的。如果看到名字的时候想到这是英国小说,英语都是一样的,就不觉得有什么了。不同版本肯定有区别,从民国版发展现在我觉得可以称作一种演变。
                还有如果先看的“福、雷、华、血字的研究”这一版,再看霍姆斯,莱斯特雷德暗红习作这种翻译,不喜欢是正常的。


                IP属地:辽宁9楼2023-06-05 18:19
                收起回复
                  这个确实,找好几本都是夏,好不容易找了一本歇。


                  IP属地:云南来自Android客户端10楼2023-06-06 09:56
                  回复
                    我也觉得歇更有那味


                    IP属地:江苏来自Android客户端13楼2023-06-12 01:17
                    回复
                      我比较喜欢歇,最先接触的就是这个。


                      IP属地:山东来自Android客户端14楼2023-06-17 13:32
                      收起回复
                        这个好几年前吧里就讨论过


                        IP属地:广东来自iPhone客户端16楼2023-06-26 16:35
                        回复
                          近来有人在此贴两次发言“无聊”,将对翻译这一学问的讨论斥为无聊,实与9楼的横线老哥异曲同工,如果各位吧友遇到类似情形,欢迎举报,没有什么讨论值得被一句“无聊”所抹杀


                          IP属地:英国18楼2023-07-02 22:54
                          回复
                            就这么个问题非要一说再说 我再强调一次 夏洛克这个译名根本不符合Sherlock的原文 加上它被隔壁的神夏用了 不考虑这点的话 难道夏洛克不会让人想到莎剧里的犹太奸商吗 为什么歇洛克更合适 难道不是因为不仅读音更靠近 而且歇这个字的冷峻气质和福很相配 又不是我们在咬文嚼字 既然有人说这叫强加观点 我今天最后一次把这个共识说明一次 以后再有质疑的 如无完整的论据一律删封 说到做到


                            IP属地:英国来自Android客户端20楼2023-07-14 14:36
                            回复