希腊神话吧 关注:56,225贴子:309,979
  • 4回复贴,共1

倪克斯与珀耳塞福涅是否有联系?

只看楼主收藏回复

今天翻译文章的时候有这样一句话:“Le domaine d'Hadès et de Perséphone, celui de Nuit et de ses enfants, sont proches. ” 前文介绍了一下塔耳塔洛斯与百臂巨人,然后就是这句话,大意是:这里是哈迪斯与珀耳塞福涅的领土,而黑夜的领土与祂们的孩子相临近,这里的黑夜是指倪克斯吗?


IP属地:法国1楼2023-08-30 20:14回复
    这是原文的一部分:
    LA TITANOMACHIE
    Le combat entre les Titans et les Olympiens dure déjà depuis dix ans sans victoire de l'un des camps quand Zeus se décide à libérer les Cent-Bras, qui avaient été enchaînés par Ouranos, leur père, au fond de la terre, tout comme les Cyclopes. Ce sont des alliés indispensables à la victoire. Le déroulement de la guerre est ensuite complexe. Il comporte plusieurs épisodes, les principaux étant une grande bataille générale entre les Titans et leurs adversaires, puis une description de l'action guerrière de Zeus et enfin un tableau de l'action des Cent-Bras qui se termine par la défaite des Titans et leur emprisonnement ; ils se retrouvent enchaînés (« liés de liens douloureux ») dans le Tartare. Voyons la sauvagerie des affrontements (vers 674-686) :
    Les Cent-Bras se dressèrent en face des Titans dans l'atroce bataille tenant des rocs abrupts dans leurs mains vigoureuses. Les Titans à leur tour avec entrain raffermissaient leurs rangs, et des deux côtés on montrait ce que peuvent et la force et les bras. Terriblement à l'entour, grondait la mer infinie. La Terre soudain mugit à grande voix, et le vaste ciel ébranlé lui répondait en gémissant. Le haut Olympe sur sa base chancelait à l'élan des Immortels. Un lourd tremblement parvenait jusqu'au Tartare brumeux, mêlé à l'immense fracas de pas lancés dans une ruée indicible, ainsi que de puissants jets d'armes. Ils allaient ainsi se lançant des traits chargés de sanglots, et, des deux côtés, les voix en s'appelant montaient jusqu'au ciel étoilé, tandis que tous se heurtaient en un tumulte effrayant.
    Une telle sauvagerie ébranle tous les éléments qui constituent l'Univers (le cosmos) : le ciel, la mer, la terre et le Tartare. Désormais, les Titans, et aussi les Cent-Bras qui sont leurs geôliers dans les profondeurs de la terre, laissent la place libre à la génération des Olympiens.
    La relégation des Titans dans le Tartare permet à Hésiode de dessiner les contours d'un monde d'en bas qui se compose de différents espaces. Nous avons là l'une des représentations grecques de l'au-delà, loin de la terre et du ciel. Ce monde se compose d'abord du Tartare, lieu où sont enfermés les dieux vaincus comme les Titans, entouré d'un mur d'airain clos de portes par Poséidon. Ce monde se compose aussi de la demeure des Cent-Bras, gardiens des Titans. Le domaine d'Hadès et de Perséphone, celui de Nuit et de ses enfants, sont proches. Enfin, l'eau de Styx, dont le poète rappelle le pouvoir implacable (même les dieux y sont soumis quand ils prêtent serment), tombe « glacée d'un rocher abrupt et haut ».


    IP属地:法国2楼2023-08-30 20:20
    回复
      就是倪克斯,这种名词拟人神化的神,可以直接意译然后首字母大写,英语里可以翻译成Night,法语可以翻译成Nuit



      IP属地:上海来自Android客户端3楼2023-08-30 21:30
      收起回复
        黑夜尼克斯白天是住在冥界的,晚上升起遮蔽天空。
        珀耳塞福涅是冥后,都是冥界女神。


        IP属地:山东4楼2023-09-01 15:43
        回复