在北美,Fate系列作品的翻译通常会保留日文中的一些关键词和概念,但是对于其他文字的翻译,可能会采用不同的方式。以下是一些你提到的例子:1. 根源:这个词语在英文中被翻译为“Root”或“Source”,基本上保持了原本的意思。它代表了一切力量的起源或者本源。2. 空之境界:“空”(Kuuhaku)这个词在日语中有很多含义,包括“空白”、“无”等。在美国版的Fate/Zero中,“空(Kuuhaku)”被音译为“Kūhaaku”。3. Excalibur:Excalibur是英语中对亚瑟王传说中的神剑“断钢剑”(Caladbolg)的称呼。在一些作品中,除了使用Excalibur之外,还会用到其它的表述方式,例如"Sword of the King"、"King Arthur's Sword"等等。对于誓约胜利之剑这样的别名,一般也会进行相应的翻译。4. “各种亚种咖喱棒”:这里的咖喱棒应该是来自《Fate》系列的虚构武器“干将·莫邪”,由于这两把剑合起来就像是咖喱的味道所以被称为咖喱棒。一般来说,这种昵称会在粉丝圈中使用并理解,但在官方的英化版本里并不会这样去翻译。它们会被直接称为“Gansang and Moyan”或者是它们的罗马音写作“Gantsu” 和 "Mouyasudzu"。5.魔术和魔法、神与神灵: 在Fate的世界观设定中,"Magic" 和 "Divinity" 是两个独立的概念。"Magic" 更偏向于指代人类的神秘力量;而 "Divinity" 则更常用来描述具有神格的存在所持有的超自然能力。因此,这两个词在大多数情况下不会被混淆。至于“神”和“神灵”,在一些作品中可能没有明确的区分,但一般来说,“神”(God 或 Divine Being)指的是至高无上的存在,而“神灵”(Spirit 或 Deity)则是指特定的神祇或者精灵类生物。