“罢咧”罢了!
——也说《红楼梦》中的满语
“罢咧”一词,在京语小说《儿女英雄传》中用的较多,而在脂本《红楼梦》前八十回中,除第六十七回“闻秘事凤姐讯家童”中凤姐说了一句“好罢咧”,其余各回中都不见“罢咧”一词。需要说明的是:脂本大都是残抄本,原缺第六十四回和第六十七回,在程本系统中这两回都是程高据他们搜集到的残抄本补配,并做了修改的,已经失去了脂本原本面貌。我们假设这个“罢咧”是后人(主要是程高们)所添,那么就可以说:脂本里根本不存在“罢咧”一词。反倒是友程高后四十回里,“罢咧”一词比比皆是,令人惨不忍睹。仅从“罢咧”一词,也可证前八十回与后四十回不是一个作者。
有人说“罢咧”来自满语joobai,这我不知道。但“罢”字在古典汉文中使用之频繁,其义各异,那是有目共睹的。而“咧”字,是方言助词,用法跟“了”、“啦”、“哩”相同,我们老家邯郸一带到现在还在说:“你整啥咧?”、“你干啥咧?”我实在看不出这“罢”、“咧”与满语有什么必然的联系。
同“罢咧”一样,还有“克什”、“累肯”、“嬷嬷”、“白……”等等据说都“来自满语”。其中“克什”一词只出现在后四十回,我们不作理会。而其它那些词也许真的“来自满语”,但这不足以说明什么。《红楼梦》成书于乾隆年间,其时距清廷“入关”已经一百多年,北京方言自然已经吸收了许多所谓“满语”词,那是一点也不奇怪的,正像现在的汉语吸收了许多外来词一样,并不能说明现在的汉语已经与英语、俄语等同化了。《红楼梦》的语言,是18世纪的北京方言,——或者也可以说是那时的“官话”,——其中略涉满语、金陵语等,这是事实。但不足以说明《红楼梦》是“满语文学”或别的什么文学。
用不着大惊小怪,“罢咧”罢了!
晓弋
2006年3月4日
——也说《红楼梦》中的满语
“罢咧”一词,在京语小说《儿女英雄传》中用的较多,而在脂本《红楼梦》前八十回中,除第六十七回“闻秘事凤姐讯家童”中凤姐说了一句“好罢咧”,其余各回中都不见“罢咧”一词。需要说明的是:脂本大都是残抄本,原缺第六十四回和第六十七回,在程本系统中这两回都是程高据他们搜集到的残抄本补配,并做了修改的,已经失去了脂本原本面貌。我们假设这个“罢咧”是后人(主要是程高们)所添,那么就可以说:脂本里根本不存在“罢咧”一词。反倒是友程高后四十回里,“罢咧”一词比比皆是,令人惨不忍睹。仅从“罢咧”一词,也可证前八十回与后四十回不是一个作者。
有人说“罢咧”来自满语joobai,这我不知道。但“罢”字在古典汉文中使用之频繁,其义各异,那是有目共睹的。而“咧”字,是方言助词,用法跟“了”、“啦”、“哩”相同,我们老家邯郸一带到现在还在说:“你整啥咧?”、“你干啥咧?”我实在看不出这“罢”、“咧”与满语有什么必然的联系。
同“罢咧”一样,还有“克什”、“累肯”、“嬷嬷”、“白……”等等据说都“来自满语”。其中“克什”一词只出现在后四十回,我们不作理会。而其它那些词也许真的“来自满语”,但这不足以说明什么。《红楼梦》成书于乾隆年间,其时距清廷“入关”已经一百多年,北京方言自然已经吸收了许多所谓“满语”词,那是一点也不奇怪的,正像现在的汉语吸收了许多外来词一样,并不能说明现在的汉语已经与英语、俄语等同化了。《红楼梦》的语言,是18世纪的北京方言,——或者也可以说是那时的“官话”,——其中略涉满语、金陵语等,这是事实。但不足以说明《红楼梦》是“满语文学”或别的什么文学。
用不着大惊小怪,“罢咧”罢了!
晓弋
2006年3月4日