米老鼠吧 关注:9,415贴子:86,840
  • 26回复贴,共1
问下各位老哥,这两本和很早之前出的史高治的光辉岁月那两本有什么区别



IP属地:广东来自Android客户端1楼2024-01-21 18:30回复
    第一本是正外传合集,第二本是外传(封面有写),你要买第二本的话需要再找下相似装帧没“外传”的一本。
    第二本这种的没买过,买的另一款正外传分开的,那一款里没有第一本附赠的创作手记。
    第一本市面上有两款,后出的一款有部分内容有和谐,如物品、地图上的英文、随口提到的人名。
    第一本部分翻译有进行修正,如史高治擦鞋晕倒说的话“五角钱”改正为“五便士”(但史高治两次只修正了一处)。


    IP属地:上海来自Android客户端3楼2024-01-21 18:54
    收起回复

      第一章的硬币上的英文和谐去除
      第七章的名人名字和谐成演奏家

      第八话开始地名和谐去除


      IP属地:上海5楼2024-04-18 14:56
      收起回复
        第一章,史高治妈妈提到史高治的叔叔时用的是外号深潭而非翻译版姓名的“安格斯”。结尾史高治说的是不会卖怀表,而非翻译版的“它们”。
        第三章把罗斯福从石头下救出来的时候,罗斯福说的是恐龙,翻译版用的是连载版的错单词“鸭嘴龙”
        第六章史高治打碎的罐子是糖蜜、糖浆,而非翻译版的“磨拉石”
        第八章一开始地图上有个地名翻译成“发现大量金子的地方”这里是GOLDBOOM,是后面肥皂君去的歌德布姆镇。
        第十一章,在须德海“卖风”翻译成“卖风车”。在鳄鱼嘴里说是几内亚,这是英文版就有的错误南美洲应该是圭亚那。
        第十三章,玛奇卡用水晶球偷窥史高治时,童趣注释说是唐纳德嘲讽史高治,但对话气泡在水晶球外,应该是玛奇卡说的。
        第十四章,史高治运一批货从蒙大拿运到爪洼,并在澳大利亚上船。【I】被童趣翻译成了【那艘船】,“【那艘船】当时正要把一批货物从蒙大拿运到爪哇岛去,我在澳大利亚登船”
        第二十一章,唐纳德进入进入地下金库后说最好的宝石那句,漏了后半句没翻译。后半句是提到早期故事中史高治找到的一个所罗门宝藏。


        IP属地:上海7楼2024-04-18 21:23
        收起回复




          IP属地:陕西来自Android客户端9楼2024-04-21 20:35
          收起回复