鸟吧 关注:323,169贴子:4,288,790
  • 8回复贴,共1

发现一个有趣的物种译名

只看楼主收藏回复

Aethopyga primigenia,英文名Grey-hooded Sunbird。
它本来的译名是哈氏太阳鸟,我以为发现者是某位欧美人,但仔细一看却是Hachisuka,M。
点进去一看是一位叫八须贺正二的日本学者?但是再BAIDU一下,只有蜂须贺这个姓氏,不太懂。
个人看法,哈氏这个翻译并不合理,按英文名直译为灰领太阳鸟不就行了(其实头到颈喉全是灰)?




IP属地:四川1楼2024-02-24 20:26回复
    其实这下面就有直译名


    IP属地:四川2楼2024-02-24 20:42
    回复
      日本人的姓氏没法用一个单字代替(单字姓除外),写全才知道什么意思。
      比如高仓 健,不可能写成高氏,不知道的人以为是中国人。
      回到这个哈氏太阳鸟的翻译,不懂的人以为发现(发布)者是叫哈里斯、哈德森、什么哈的欧美人呢。
      下一次来个Takahashi(高桥),难道翻译成塔氏?


      IP属地:四川3楼2024-02-24 21:00
      收起回复
        查了一下,可能是一个名叫蜂须贺正氏的日本学者,八和蜂都可以读hachi但是这里是蜂
        日本的姓用一个单字代替其实也可以(虽然可能不常用),当然其他领域可能通常是按汉字来简略,藤氏清氏什么的


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2024-02-26 02:47
        收起回复
          hachi在日语里指蜜蜂,最近流行的那个哈基米其实就是日语里“蜂蜜”的音译,他们的“蜜”主要按汉语音读发音


          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2024-02-26 09:21
          回复
            外籍日本人有可能会音译的


            IP属地:日本来自iPhone客户端6楼2024-02-26 16:05
            回复