Chapter 1 第一章 上
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
凡是有财产的单身汉,必定需要( want 翻译成需要正确 引申词义渴望,想要)娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
However little known the feelings (应该对应上一句want引申词义)or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
(这是《傲慢与偏见》中的一段文字,描述的是当时英国社会对于单身男性和女性的一种普遍观念。在当时的社会背景下,一个单身男性进入新的社区,尽管他的性格、情感或观点尚未为人所知,但周围家庭几乎都会认为,这个男性最终会成为他们某位女儿的丈夫,即他“属于”他们某位女儿。这里的“合法财产”是一种比喻性的说法,暗示男性被看作是女性(尤其是未婚女性)的潜在伴侣或丈夫,是她们未来可能拥有的“财产”。这种观念反映了当时社会对婚姻和家庭的高度重视,同时也体现了女性在婚姻市场上的被动地位。
这种观念在《傲慢与偏见》中多次被提及和讽刺。作者简·奥斯汀通过描写不同人物的性格和经历,对这种社会现象进行了深入的剖析和批判。她强调了个人独立性和自由选择的重要性,认为婚姻应该是基于爱情和尊重,而不是简单的财产交换或社会地位的提升。)
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that
Netherfield Park is let at last?”
有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”(Netherfield Park is an estate located in Hertfordshire. Mr. Morris was involved in leasing it to Charles Bingley,[1] but whether he is the owner or an attorney acting as the owner's agent is not specified in the text.
The house has numerous rooms, including a ballroom, dining-parlour, drawing room, library, numerous sitting rooms, and many bedrooms.
)
Mr. Bennet replied that he had not.
班纳特先生回答道,他没有听说过。
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told
me all about it.”
“的确租出去了,”她说,“郎格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。”
(Mrs. Long朗格太太 是一个爱八卦的小角色,住在哈福德郡Hertfordshire如图所示,离班纳特家不远,所以开场就可以大致判断班纳特家的地址)
Mr. Bennet made no answer.
班纳特先生没有理睬她。
“Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
“既是你要说给我听,我听听也无妨。”
This was invitation enough.
这句话足够鼓励她讲下去了。
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken
by a young man of large fortune from the north of England; that he came
down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much
delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to
take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the
house by the end of next week.”
“哦,亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’[1]以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。”
(chaise and four大概相当于奔驰S600,phaeton相当于奥迪TT,chaise相当于雅阁、帕萨特或者凯美瑞,gig则相当于飞度、卡罗拉之类的)
(米迦勒是基督教天使(在基督教文化中,米迦勒却是最耀眼、最著名的天使长。),上图反映的是维多利亚时代米迦勒节的集市场景)
“What is his name?”
“这人叫什么名字?”
“Bingley.”
“彬格莱。”
“Is he married or single?”
“有太太的呢,还是个单身汉?”
“Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or
five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千镑的收入。真是女儿们的福气!”
“How so? How can it affect them?”
“这怎么说?关女儿们什么事?”
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
凡是有财产的单身汉,必定需要( want 翻译成需要正确 引申词义渴望,想要)娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
However little known the feelings (应该对应上一句want引申词义)or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
(这是《傲慢与偏见》中的一段文字,描述的是当时英国社会对于单身男性和女性的一种普遍观念。在当时的社会背景下,一个单身男性进入新的社区,尽管他的性格、情感或观点尚未为人所知,但周围家庭几乎都会认为,这个男性最终会成为他们某位女儿的丈夫,即他“属于”他们某位女儿。这里的“合法财产”是一种比喻性的说法,暗示男性被看作是女性(尤其是未婚女性)的潜在伴侣或丈夫,是她们未来可能拥有的“财产”。这种观念反映了当时社会对婚姻和家庭的高度重视,同时也体现了女性在婚姻市场上的被动地位。
这种观念在《傲慢与偏见》中多次被提及和讽刺。作者简·奥斯汀通过描写不同人物的性格和经历,对这种社会现象进行了深入的剖析和批判。她强调了个人独立性和自由选择的重要性,认为婚姻应该是基于爱情和尊重,而不是简单的财产交换或社会地位的提升。)
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that
Netherfield Park is let at last?”
有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”(Netherfield Park is an estate located in Hertfordshire. Mr. Morris was involved in leasing it to Charles Bingley,[1] but whether he is the owner or an attorney acting as the owner's agent is not specified in the text.
The house has numerous rooms, including a ballroom, dining-parlour, drawing room, library, numerous sitting rooms, and many bedrooms.
)
Mr. Bennet replied that he had not.
班纳特先生回答道,他没有听说过。
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told
me all about it.”
“的确租出去了,”她说,“郎格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。”
(Mrs. Long朗格太太 是一个爱八卦的小角色,住在哈福德郡Hertfordshire如图所示,离班纳特家不远,所以开场就可以大致判断班纳特家的地址)
Mr. Bennet made no answer.
班纳特先生没有理睬她。
“Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
“既是你要说给我听,我听听也无妨。”
This was invitation enough.
这句话足够鼓励她讲下去了。
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken
by a young man of large fortune from the north of England; that he came
down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much
delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to
take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the
house by the end of next week.”
“哦,亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’[1]以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。”
(chaise and four大概相当于奔驰S600,phaeton相当于奥迪TT,chaise相当于雅阁、帕萨特或者凯美瑞,gig则相当于飞度、卡罗拉之类的)
(米迦勒是基督教天使(在基督教文化中,米迦勒却是最耀眼、最著名的天使长。),上图反映的是维多利亚时代米迦勒节的集市场景)
“What is his name?”
“这人叫什么名字?”
“Bingley.”
“彬格莱。”
“Is he married or single?”
“有太太的呢,还是个单身汉?”
“Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or
five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千镑的收入。真是女儿们的福气!”
“How so? How can it affect them?”
“这怎么说?关女儿们什么事?”