聊斋吧 关注:20,774贴子:176,086
  • 19回复贴,共1
求助

各位大佬,能否推荐一款译文比较好的版本(已有详注新评版本)

只看楼主收藏回复

虽然我已买详注新评那一版本,但是总是有一些地方仍然看的云里雾里,例如《尸变》中的‘乃从被底渐渐出手得袴’,虽然注释了袴字,但是整句都不理解,《喷水》中的‘婢愕,返白’,返白没有注释看都看不懂,还有《画壁》中的‘导与随喜’的导与,《山魈》中的‘麦秋旋里’的旋里等等。因为《详注新评》注释足够多,已经不缺注释了,所以想求个译文比较好的版本,目前看中了中华书局的三全本,还有上古的全译本,不知道各位大佬还有什么建议没


IP属地:广东来自Android客户端1楼2024-03-27 02:46回复
    希望帖子别沉,各位大佬请踊跃发言


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2024-03-27 02:47
    回复
      没关注过译文版


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2024-03-27 08:00
      回复
        dd


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-03-27 12:49
        回复
          建议的话可以多查字典,聊斋阅读的最大难处在于各种典故,字词这块还好,比如所说的四个问题:
          第一个翻译过来就是“从被子下面慢慢伸手拿到裤子”,翻译也基本如此,这里的难点在于为什么要去拿裤子,因为按正常理解应该是穿鞋方便奔跑,这个大概和古人睡觉时的衣着有关,或者说出于文人的“羞耻心”,不穿裤子是不雅;
          第二个“返白”就是字面意思“返回禀告”,“白”在古汉语里有“告诉陈述”的意思;
          第三个“导与随喜”是省略句,补全的话应该是“导二人与之随喜”,也就是带着两人和他们一起参观寺院;
          第四个“旋里”,字面意思是返回家乡,这也和古代文化有关,古代是农耕社会,农忙季节是很重要的,官府也会组织相关的活动,比如有规定农忙时候暂停诉讼等,因此这句其实就是“在麦收时节返回家乡参与收割”,如果了解当时的背景,不难理解。
          如果一定要看译文的话,书局三全本网上有电子版,可以下载先看看,个人觉得作为入门来说还是不错的选择。


          IP属地:江苏5楼2024-03-28 08:42
          收起回复
            我认为,即便是看不带任何注释的聊斋志异,一般来说,对于具有普通高中文言文阅读水平的人来说,也能大体上读懂每篇故事。如果看的是赵伯陶《聊斋志异详注新评》这种注释丰富的版本,那么准确理解每一句话的意思应该都不在话下。其实阅读文言文多了,会有一个潜移默化的语感在你脑子里的,就像你提到的四篇故事中的字词、句子,其实完全不用注释啊,我感觉自己都能读懂。估计你平时看古文不多吧?清朝的文言文已经简单很多啦。如果你看唐朝的古文,那就更艰涩一些


            IP属地:江西来自Android客户端7楼2024-03-28 18:51
            回复
              目前市面上白话翻译的版本,质量最好的就是中华书局的三全本,译文非常不错,基本做到了信达雅,字词句翻译很准确。上古的全译本,总体来说,翻译质量不如中华书局三全本,不建议入手。


              IP属地:江西来自Android客户端8楼2024-03-28 19:00
              收起回复
                中华书局三全本的白话翻译。





                IP属地:江西来自Android客户端10楼2024-03-28 19:29
                收起回复
                  汉语大词典。释义最全。而且聊斋志异里用到“旋里”一词的不止《山魈》一篇





                  IP属地:江西来自Android客户端11楼2024-03-28 19:56
                  收起回复