日语吧 关注:992,730贴子:19,126,063
  • 6回复贴,共1
求助

在一本会话书看到表现

只看楼主收藏回复

「ごちそさま」怎么还有“让人别说了,听够了”这样的用法吗?
「幸せな」这里翻译成了“没心没肺”
这些在日常生活中真的会有吗,求解答(附上图请过目)


IP属地:辽宁来自iPhone客户端1楼2024-04-18 16:36回复


    IP属地:辽宁来自iPhone客户端2楼2024-04-18 16:36
    回复


      IP属地:辽宁来自iPhone客户端3楼2024-04-18 18:45
      回复
        第一个用的是它的引申义,原意是表达自己吃完了吃够了,对话里引申为自己听够了,不想再听了,比直接说“我不想听”更有讽刺感
        第二个,这个词本身就有一个过于天真乐观的意思,联系上文确实用的是这个意思,翻译成没心没肺没问题,或者也可以翻译成乐天派


        IP属地:内蒙古来自Android客户端4楼2024-04-18 21:41
        收起回复
          「ごちそさま」在这里的意思,相当于被撒狗粮之后说的一句讥讽话。你俩可够甜的了!根据语境,也可以翻译成:你可别恶心我了!也是可以的。
          -----------


          IP属地:辽宁5楼2024-04-19 12:45
          收起回复