感觉其实好多古诗词是不符合中文语法的
那为什么翻译成英文时不能为了对仗押韵而违反一些英文语法呢
比如:迟日江山丽,春风花草香
也不符合汉语的书面表达或口头表达的习惯,
那为什么不能译成
long days rivers and mountains beautiful
Spring breeze follows and grass fragrant
虽然语法狗屁不通,但是可以意会,还能体现中文古诗对仗的特点
那为什么翻译成英文时不能为了对仗押韵而违反一些英文语法呢
比如:迟日江山丽,春风花草香
也不符合汉语的书面表达或口头表达的习惯,
那为什么不能译成
long days rivers and mountains beautiful
Spring breeze follows and grass fragrant
虽然语法狗屁不通,但是可以意会,还能体现中文古诗对仗的特点