诗词吧 关注:404,886贴子:11,045,757
  • 11回复贴,共1
求助

什么中文诗译英要按照英文语法来?

只看楼主收藏回复

感觉其实好多古诗词是不符合中文语法的
那为什么翻译成英文时不能为了对仗押韵而违反一些英文语法呢
比如:迟日江山丽,春风花草香
也不符合汉语的书面表达或口头表达的习惯,
那为什么不能译成
long days rivers and mountains beautiful
Spring breeze follows and grass fragrant
虽然语法狗屁不通,但是可以意会,还能体现中文古诗对仗的特点


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2024-04-25 08:33回复
    比如迟日,中国人就能理解,知道是春天白日渐长的意思;那英国人为什么不能把long days理解为渐长的春日呢


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-04-25 08:35
    收起回复
      还是别了,英文没有太多对仗的习惯


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-04-25 09:13
      回复
        而且不要轻易觉得古文或古诗词不符合语法,古文有自个的语法


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-04-25 09:20
        收起回复
          围观


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-04-25 09:48
          回复
            我觉得中文古诗词之所以富有美感,和其语言与日常生活用语有一定距离是有很大关系的
            比如回眸一笑百媚生,许渊冲译的是
            turning her head, she smiled so sweet and full of grace
            再译回中文就是:她转过头,笑得那么甜美,那么优雅。
            和英文中的日常用语没什么区别,我平常写英语作文都能造出这种句子来美感瞬间消失了。但中国人在日常交流中就不会用到回眸一笑百媚生这种句势。
            说是译英,结果诗文的美感只有中国人才能品味出来,译了等于白译
            感觉不如look back and smile,hundreds people are enchanted


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-04-25 12:36
            收起回复
              “长生天气力里,大福荫护助里”不是翻译的挺好,干嘛要改成奉天承运?


              IP属地:北京7楼2024-04-27 06:16
              回复