杰克·伦敦吧 关注:1,392贴子:7,621
  • 7回复贴,共1

The Garden of Proserpine《冥后花园》

只看楼主收藏回复

Algernon Charles Swinburne (1837-1909)
The Garden of Proserpine
               Here, where the world is quiet;
               Here, where all trouble seems
               Dead winds' and spent waves' riot
               In doubtful dreams of dreams;
               I watch the green field growing
               For reaping folk and sowing,
               For harvest-time and mowing,
               A sleepy world of streams.
               I am tired of tears and laughter,
             And men that laugh and weep;
             Of what may come hereafter
             For men that sow to reap:
             I am weary of days and hours,
             Blown buds of barren flowers,
             Desires and dreams and powers
             And everything but sleep.
             Here life has death for neighbour,
             And far from eye or ear
             Wan waves and wet winds labour,
             Weak ships and spirits steer;
             They drive adrift, and whither
             They wot not who make thither;
             But no such winds blow hither,
             And no such things grow here.
             No growth of moor or coppice,
              No heather-flower or vine,
             But bloomless buds of poppies,



1楼2010-10-22 08:58回复
                 Green grapes of Proserpine,
                 Pale beds of blowing rushes
                 Where no leaf blooms or blushes
                 Save this whereout she crushes
                 For dead men deadly wine.
                 Pale, without name or number,
                 In fruitless fields of corn,
                 They bow themselves and slumber
                 All night till light is born;
                 And like a soul belated,
                 In hell and heaven unmated,
                 By cloud and mist abated
                 Comes out of darkness morn.
                 Though one were strong as seven,
                 He too with death shall dwell,
                 Nor wake with wings in heaven,
                 Nor weep for pains in hell;
                 Though one were fair as roses,
                 His beauty clouds and closes;
                 And well though love reposes,
                 In the end it is not well.
                 Pale, beyond porch and portal,
                 Crowned with calm leaves, she stands
                 Who gathers all things mortal
                 With cold immortal hands;
                 Her languid lips are sweeter
                 Than love's who fears to greet her
                 To men that mix and meet her
                 From many times and lands.
    


    2楼2010-10-22 08:58
    回复

                   She waits for each and other,
                   She waits for all men born;
                   Forgets the earth her mother,
                   The life of fruits and corn;
                   And spring and seed and swallow
                   Take wing for her and follow
                   Where summer song rings hollow
                   And flowers are put to scorn.
                   There go the loves that wither,
                   The old loves with wearier wings;
                   And all dead years draw thither,
                    And all disastrous things;
                   Dead dreams of days forsaken,
                   Blind buds that snows have shaken,
                   Wild leaves that winds have taken,
                   Red strays of ruined springs.
                   We are not sure of sorrow,
                   And joy was never sure;
                   To-day will die to-morrow;
                   Time stoops to no man's lure;
                   And love, grown faint and fretful,
                   With lips but half regretful
                   Sighs, and with eyes forgetful
                   Weeps that no loves endure.
                   From too much love of living,
                   From hope and fear set free,
                   We thank with brief thanksgiving
                   Whatever gods may be
                   That no life lives for ever;
                   That dead men rise up never;
                   That even the weariest river
                   Winds somewhere safe to sea.
                   Then star nor sun shall waken,
                   Nor any change of light:
                   Nor sound of waters shaken,
                   Nor any sound or sight:
                   Nor wintry leaves nor vernal,
                   Nor days nor things diurnal;
                   Only the sleep eternal
                   In an eternal night.
      希望有翻译高手来把这首诗译的精彩一些。大家都拿些意见。
      


      3楼2010-10-22 08:58
      回复
        抛弃对生命的一往情深, 终不必受希望和恐惧的缚困。 我们以简短的献言, 感激冥冥中的上苍。 幸喜生命并非永恒, 死去的长眠不复醒。 纵使溪流长逶迤, 也会静静地入海安身...


        7楼2011-04-14 18:35
        回复
          有过无数的希望,也曾无数次被恐惧包裹,
          还是看透了人间众情。
          对于无论什么神邸,
          只需简短表达我们的敬意。
          因为他们没有一个,
          能让生命永存,
          能让死者复生。
          因为就连四处蜿蜒的河流,
          也会在某处悄然入海。


          IP属地:安徽8楼2014-06-03 21:49
          回复
            舍弃了对生命的热恋,
            摆脱了恐惧和希望,
            让我们以简短的献言,
            感谢冥冥的上苍:
            幸喜生命总有尽期,
            死去的长眠不复起,
            纵使细流逶迤,
            也会平安归海洋。


            来自手机贴吧9楼2014-06-07 08:38
            回复