战锤全面战争吧 关注:207,573贴子:8,856,287

为什么要把warrior翻译成勇士呢?

只看楼主收藏回复

明明翻译成战士更贴切吧
矮人勇士,玉勇,混沌矮人勇士,这些还好
混沌勇士,就出问题了,究竟指代由掠夺者升级而来的混沌勇士兵种,还是指混沌勇士这一派系?而阿茶,美人作为传奇领主,难道就只是个混沌勇士,连神选都不如?
所以我认为,warrior翻译成战士,champion翻译成勇士会不会更好一点?


IP属地:内蒙古来自Android客户端1楼2024-05-15 15:29回复
    Chaos Warriors 兵种
    Warriors of Chaos 派系
    楼主提的问题确实有点意思。。。
    翻译成勇士要更接近本身的意思一些


    IP属地:重庆2楼2024-05-15 15:32
    收起回复
      warrior叫战士感觉更准确些,很多西方电影里经常会说brave warriors,这个叫勇士感觉会更准确些,但游戏里直接用听上去也没什么毛病。勇士这词本身可指代范围太广了,Champion直接叫勇士不合适,补个冠军前缀更准确些。


      IP属地:河北来自iPhone客户端3楼2024-05-15 16:00
      收起回复
        有这种思想的根本是把官方,或者说这种设计兵种的想得太严谨了,事实上Warrior这个词就是这么泛用,它既可以表示整体,也可以表示一个等级。
        Champion本身就有要体现出“最强者”的意思,但有时候兵种设计上各种老外就喜欢给复数单位定这个名字


        IP属地:河南来自iPhone客户端4楼2024-05-15 16:01
        回复
          像代理决斗的时候指认“Champion”,原意思表示就是“我派了个最能打的”,根据情形又多出一个“捍卫者”的意思就是翻译界徒增工作量的行为。


          IP属地:河南来自iPhone客户端5楼2024-05-15 16:04
          收起回复
            蜥人的warrior翻译的就是战士


            IP属地:河北来自Android客户端6楼2024-05-15 16:15
            收起回复
              这个得看规则书,champion是一队兵只能有一个模型的,翻译成冠军没有问题
              但是全战没有队长这个机制,所以CA把冠军单独拆出来做成高级兵了,导致你看到一整队冠军觉得很奇怪


              IP属地:广东来自Android客户端8楼2024-05-15 16:35
              收起回复
                战士的意思最为准确,其词源werreier就是战士的意思,而它们的词根都是战争(war和werre)。不过翻译者显然不光考虑准确,还要考虑雅,叫混沌战士没有一种霸气,高级的感觉,混沌勇士就好多了


                IP属地:江苏来自Android客户端9楼2024-05-15 16:37
                收起回复
                  勇士是褒义词,战士是中性词,所以战士好。


                  IP属地:辽宁来自Android客户端10楼2024-05-15 17:55
                  收起回复
                    Chaos Warriors 我还见过一个翻译叫混沌武士,感觉也挺贴切。


                    IP属地:安徽来自Android客户端11楼2024-05-15 18:07
                    回复
                      我也不太理解为啥ca能毫无心理负担地把champion搞成一队人


                      IP属地:广东来自Android客户端12楼2024-05-15 18:52
                      回复
                        warrior这个确实通常翻译为战士。champion任何情况下都不能翻译为勇士。冠军就是冠军,突出的是最猛最强,中英文语境下和勇士的意思天差地别。


                        IP属地:加拿大来自iPhone客户端13楼2024-05-15 21:01
                        回复
                          士作为阶层一般都有褒义呢,只能说翻译太难了。


                          IP属地:湖南来自Android客户端14楼2024-05-15 22:56
                          回复
                            勇在汉语中并不完全是褒义,其不仅有勇敢之意,还往往隐含无谋和独断、组织度低下之意,例如匹夫之勇,有勇无谋等。比起意思更纯粹的战士,用勇士来来形容劫匪一样的诺斯卡猴子,是合适的翻译。


                            IP属地:陕西来自Android客户端15楼2024-05-15 23:09
                            收起回复
                              争这种模棱两可的东西真的没意思,吸血鬼老家还搁那叫邓肯霍夫呢,人家明明是参考德古拉城堡叫德拉肯霍夫,这错误十年了都没改过,为啥天天在这里想着改已经有定论的东西?


                              IP属地:安徽来自Android客户端16楼2024-05-16 00:52
                              回复