-
2克往往是这样开始话题的:人有无可能达到心灵的自由…… 这区别于,人能否必然到达,以及接下来“怎么”才能逐步达到(等同于有没有人目前到达了)…… 有些人认为,这是不是等于说,如果想客观的聆听克的语言,那就是人永远不要去问“如何”? 否则你不是必然的要问到“如何”,或者独断的说“人已然到达了”,或介于其中。 前者是“欲望”,后者是“欺骗”,不问“如何”本身则是“逃避”。 “直面实相”的概念,来源于人【发现】
-
7第一阶段 闭目静卧,用意识去观察身体,但不要有任何限制,你可以主动去感受,从头到脚,再从皮肤到内脏。 可以跟着呼吸去运行,从鼻子到胸腔,感受气息。 然后跟着心脏脉动,从胸腔到手脚的脉动,甚至是脑动脉。感受全身酥麻。 上面是主动感受。 接着是被动感受。 不做任何主动,不去跟着呼吸和脉动(血流)去运行意识,而是让意识去应合。 比如,你在观察中,可能突然脚小拇指突然有一种感应,或者某颗牙齿里的牙髓神经突然跳动一
-
11我们大部分时间都在做的事,必然对我们有深刻的影响。工作就是之一。 克氏说他朝九晚五的工作都不能接受,这是一种难以忍受的束缚,一天也不行。当然只是别人问他才这样说。 说实话,普通人能有这种工作已经谢天谢地了。 那他怎么看待十二小时的,还有平时几乎没有假期的工厂这些,已经可想而知了。 中国人太能忍了。这不也是一种暴力吗? 确实感觉到人类还是有很多非理性的点。 我们的教育也是这样的特点。 大家如何看?
-
91第一章 开场白。在我看来,这些东西更像是根据预设的一些结论,倒叙的展开。 核心主题就是,除了直面实相,任何非直面实相的经验都不会使心智变得活跃。 其他的表述,对克的理念熟悉的读者,大可不必在意,因为后边会再涉及到,并且是从心智的原理角度,而非文学性的角度。 我的理解是:在关键之处,必须抛弃一切可能的依赖和既定成规,自己独自面对实相,或者把自己置于这种境地——没人可依靠,而认识自己又是性命攸关的事。后边
-
77翻译,是有偏差的。 偏差的多少,受译者理解的深度和自身的局限而定; 译者的理解再深,境界再高,也无法把英文准确地翻译成中文。 所以,当我们看中译作品时,一定不要认为是克里希那穆提说的。 他可能会这么说,可是,他不会中文啊! 存疑,有一定的必要。 不是我们看不起译者,而是我们要同译者一道,共同理解作品中的真实。 真实,无关文字,不论是English, 还是中文。 文字,是沟通的一种方式; 沟通,不在言语之内;而在真实的关