戈薇吧 关注:155,115贴子:1,810,667

【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

取消只看楼主收藏回复

时隔多年重看漫画,对着日语原版一页页翻
被中翻的失真气到老阔疼,忍无可忍决定发上来共赏。
所用截图出自网络流传的旧青文56扫描版,以及日语原版扫描。
每次对比都会双版本截图,并标明出自那一本哪一页。
楼主日语于十年前自学并考过N1,但自觉是假证,至今入门水平,如果失误处欢迎指点。
看得慢,所以更的慢,坑品是不存在的,随时弃楼,请勿抱太大希望。
【【【【【重点】】】】】
请勿随意转载,毕竟LZ日语烂,要脸的。


IP属地:湖北1楼2019-01-25 22:37回复
    另外,其他的分析贴太多了,LZ就不逐字逐句抠错了。
    (毕竟要把全部的翻译失真找出来,肾不够用)
    所以本楼主要针对的是涉及到犬薇间的感情问题,以及顺带犬·薇两人和桔梗的交集方面。
    以下正式开始,插楼随意,谢谢捧场(你、


    IP属地:湖北2楼2019-01-25 22:52
    收起回复
      【出处】卷01,P130

      戈薇洗澡被偷窥(?)后,决心回家。
      日语原文:”你拿着玉的碎片吧?给我。“
      而不是中翻的”我帮你保管。“
      ”帮你保管“是指”暂时放在我这里,之后再还给你“,所以显得戈薇此处的”坐下“似乎有些无理。
      但”给我“是指将玉的碎片直接易主,以后不会归还的意思,所以戈薇生气的喊坐下也在情理之中了。


      IP属地:湖北4楼2019-01-25 23:28
      回复(4)
        【出处】卷02、P012

        两人从现代回到战国后,发现了被结罗杀死的强盗们。
        犬夜叉第一次对戈薇表现出了关心+担心。
        原文:”看你站都站不稳的样子,不会是想跟我说吓呆了所以想回去了吧?“
        此处”站不起来“是表现,”吓呆了想回去“是猜测。犬夜叉担心的是戈薇”是否吓到“+”想回去“
        而不是中翻中因为确定戈薇表现出”吓呆了“,毫不关心戈薇此时的心情,只担心她”想回去“,。
        这种微妙的语境差异,在青文版中出现太多次,
        而一次次沙粒般的累积,最终会导致读者对人物性格产生误判。


        IP属地:湖北5楼2019-01-25 23:53
        收起回复
          【出处】卷02、P62

          红色圈:
          原文:”我们的关系似乎变好了一点呢……“
          中翻:”你似乎对我比之前好了一点呢……“
          原文的意思,”关系变好“的动作是相互的,而不是单方面的。
          绿色圈:
          原文:”谁要跟你这种(个性)慢吞吞/迟钝的女人……“
          中翻:“谁要跟你这种丑八怪……”
          也不是很懂“ぐず”这个词为什么翻出了丑八怪的意思,反正我是没查到这个用法。
          蓝色圈:
          这里好像是台词和箭头指出的地方错位了
          原文:“等等!要是痛的话就把痛说出来啊!“
          表示戈薇对犬夜叉的关心,而不是强调两遍”我救了你“。


          IP属地:湖北7楼2019-01-26 00:21
          回复(6)
            【出处】卷02、P188

            依旧是微妙的语境差别
            原文:”觉得”说不定这家伙是个好人“的我真是太笨了!“
            中翻:”我真是太笨了才会误以为你是个好人。“
            两句话侧重点不同,原文是戈薇对自我判断的否定,但还是抱持着”说不定“这个想法。
            中翻里直接用”误以为“否定了”是个好人“的选项。
            ----------
            今天到此为止,因为前期两人处于相互认识的磨合状态,值得挑出来的失真处不多。
            后面几卷,基本上一旦涉及到感情问题,或多或少都有些失准。
            总之更到哪里是哪里吧~回见~


            IP属地:湖北9楼2019-01-26 00:48
            收起回复
              【出处】卷03、P021

              原文:
              【犬夜叉:おぶされ、かごめ。】
              正确翻译:(我)背/带 你上去,戈薇。
              而不是“抓稳了”。
              ”おびる 帯ぶ”有“背负任务/身体接触携带”的意思、
              感觉这里是犬夜叉将戈薇当行李一样背上去,然后戈薇对此也没有异议,非常乖巧的答了一声“嗯。”
              只是个人的一个小萌点,跟人物性格错误其实关系并不算大2333


              IP属地:湖北12楼2019-01-26 15:40
              收起回复
                【出处】卷03、P060

                一行人发现被九十九蟾蜍附身的城主还留有自我意识,
                可城主发觉后要求将自己杀死以阻止妖怪继续作恶,戈薇劝阻犬夜叉不要杀人无效后,
                犬夜叉依旧将铁碎牙砍了下去,却没有砍刀城主身上。
                原文:
                【犬夜叉:ったく、斬っちまえば簡単なのによ。】
                正确翻译:真是的,(明明直接)砍死更简单嘛。
                而不是“明明砍下去是很简单啦。”
                意思是,犬夜叉比起直接砍死城主,还是在劝阻下选择更加麻烦的方式。
                也因此引出了下文

                “虽然明明直接砍死更简单,但你(戈薇)既然阻止我了,那么是准备自己解决咯?”
                简单的说,这里犬夜叉之所以没有选择简单的直接杀死,就是因为“戈薇阻止”这个前提。
                比起“砍下去是很简单啦”这种自发地不杀,
                日语原文更倾向于“明明砍死更简单(你却阻止我)”,“我(却听你的)停手了,你是打算自己解决吧?“
                也从此预示着,戈薇的意志开始对犬夜叉产生影响,也是从此开始将他慢慢改变为“真正的温柔和坚强”
                是将犬夜叉这个“游离于世界外的独行者,拉入这个世界”的第一步。


                IP属地:湖北13楼2019-01-26 16:07
                回复
                  【出处】卷03、P077

                  戈薇用发胶喷雾将九十九蟾蜍赶出城主身体后
                  原文:
                  【犬夜叉:言われなくとも…】
                  直译:就算(你)不说,(我也)……
                  中翻中,”哪还用你提醒啊…“虽然大体意思上没”错误“,但整个语境就不对了。
                  中文翻译明显是嫌弃戈薇”多余的提醒“,
                  而日语原意是犬夜叉对戈薇的提醒表示”认可“,并且做出了”就算你不说我也会这么做“的回应。


                  IP属地:湖北14楼2019-01-26 16:22
                  回复
                    【出处】卷03、P086

                    两人在解决完九十九蛤蟆后,戈薇因为第二天有考试,担心出席率不够匆匆忙忙赶回村里想要回家。
                    犬夜叉阻止无效,后决定用石头将井砸坏。
                    原文:
                    【犬夜叉:この骨喰の井戸がなくなりゃ、おめえは向こうのへんな国に行けなくなるんだろう。】
                    直译:这个食古井不存在的话,你就不能去对面那个奇怪的国家了吧。
                    ”行く“这个词并没有”回“的意思,只有”去/往/到“,表示离开。
                    这里犬夜叉单方面已经认为戈薇是属于”这里“的,
                    而不是中翻中”知道那边是她的家,但不让她回去。“
                    具体什么感觉大家可以自己抿一抿诶嘿嘿、


                    IP属地:湖北15楼2019-01-26 16:35
                    收起回复
                      【出处】卷03、P111

                      戈薇回家后需要补考,而犬夜叉掐着三天时间一到就到现代来接她。
                      原文:
                      【犬夜叉:そ、そうか?おれは別に 会いたくなかったけど……】
                      直译:是、是吗?我可没有想见你……
                      前文中,戈薇说”你来的正好,我刚好 想见你(说要补考的事情)“
                      犬夜叉并没有解释”来的原因“,只是立马回复”我可没有想你“(还结巴了),
                      戈薇没有问”你想我吗“之类的话,只是某犬反应太大欲盖弥彰。
                      由戈薇后来囧囧的眼神都可以看出来她的无语……
                      教科书级别的傲娇。


                      IP属地:湖北19楼2019-01-26 17:32
                      收起回复
                        【出处】卷03、P147

                        回到现代的戈薇被能面具袭击,草太找来犬夜叉后追上跑进建筑工地的戈薇。
                        但救人之前,犬夜叉要求戈薇为之前将自己踹进食古井的事情道歉。
                        原文:
                        【戈薇:あの~そんなに傷ついてたの~?】
                        直译:那个……(你)就这么受伤吗?
                        此处问的是犬夜叉的心灵是否因那一脚而如此受伤,
                        而不是直译中几乎是为了摆脱责任的,明知道犬夜叉不会被自己踢伤还反问:”你因为那一脚而受伤吗?“
                        也正是因此,才换来了犬夜叉之后恼羞成怒的”我只是生气!“
                        否则如果只是问”是否被我踢伤“,犬夜叉没必要脸红+慌忙解释
                        这里明明没有”因为那一脚而身体受伤“的意思,中翻偏偏加上这种画蛇添足的解释,也是心累。


                        IP属地:湖北20楼2019-01-26 17:33
                        回复
                          【出处】卷03、P181

                          两人初遇七宝,被偷走碎片抢回来后,戈薇发现碎片居然在犬夜叉手中。
                          戈薇惊讶的抢过来:”喂!为什么你拿着呀!“
                          原文:
                          【犬夜叉:あっ、てめえなにしやがる。】
                          直译:啊,你干啥?
                          明知故犯,明明干了坏事装傻充愣,装出一副不明所以的样子。
                          而不是中翻中特别挑衅的说:”(我就是拿了)那你想怎么样…?“
                          (明明是夫妇间打情骂俏的情趣非翻译出了火星味儿,非常不爽了。)


                          IP属地:湖北21楼2019-01-26 17:49
                          收起回复
                            ————第三卷完————


                            IP属地:湖北22楼2019-01-26 17:51
                            回复
                              【出处】卷04、P027

                              戈薇被雷兽兄弟捉走后,为避免被杀掉,急中生智编造谎话
                              原文:
                              【戈薇:私にほれてるの。】
                              直译:(犬夜叉)迷上我了哟。
                              【戈薇:わたしと交換っていえば、おとなしく四魂の玉のかけらを差し出すはずよ。】
                              直译:如果(对他)说用我作为交换的话,(他)应该会老老实实地拿出四魂之玉的碎片。
                              原文中戈薇明显因为说谎而心虚,头上的汗水就说明了这点,
                              因此她不可能把谎言中的“迷恋上”这个词加上“非常”作为形容。
                              以及后文中,戈薇的语气其实非常不确定,
                              “はず”表推测,而“差し出す”也只有“交出/拿出”的意思,并没有“奉上”(低位者向高位者进贡)的含义。
                              中翻看起来戈薇有点说话不打草稿,而实际上日语中并没有理直气壮地感觉,反而相当心虚。


                              IP属地:湖北27楼2019-01-26 20:38
                              回复