戈薇吧 关注:155,115贴子:1,810,671

回复:【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

只看楼主收藏回复

dd


IP属地:中国台湾来自手机贴吧34楼2019-01-27 10:44
回复
    大工程了!期待!!


    IP属地:江苏35楼2019-01-27 17:25
    回复
      加油^0^~,楼主真棒


      来自Android客户端36楼2019-01-27 19:50
      回复
        吃完年饭回家继续撸对比~
        ------------
        【出处】卷05、P026

        寻找四魂之玉的一行人因救下小薺,在被寺中和尚劝诱后决定留宿山中。
        不曾想,三人竟被人面蜘蛛围攻,眼见犬夜叉不敌,情急之下七宝用狐火将人救下。
        朔犬初登场。
        【犬夜叉:いつもみてえに まもって守ってもらえると思ったら 大間違いだぜ。】
        直译:如果(你们)还以为(我能)像平时一样保护你们,就大错特错了。
        眼见自己失去妖力,变成普通人类的实时瞒不住了,犬夜叉干脆扯开头上搭着的蜘蛛丝,
        大方承认了目前自己的能力不足,并提醒戈薇和七宝今时不如往日,自己不能再守护大家。
        中翻给的翻译大意是:“以为每次我都会保护你们,就大错特错了。”
        即:会不会保护你们看心情,我不会每次都保护你们。
        但原文的意思明明是:“我现在无法像平时一样保护你们”,
        即:虽然平时我可以保护你们,但现在的我做不到。
        虽然看上去有点绕,但仔细想想,“不能保护”的动作,
        一个是出自主观“不想每次都保护你们”,一个是由于客观“平时可以,现在不行”。
        两相比较下来,人物性格就走形了。


        IP属地:湖北37楼2019-01-27 21:30
        回复
          【出处】卷05、P032

          半妖失去妖力的时刻暴露后,戈薇问“难道你连我也不相信吗?”
          犬夜叉立刻反驳,“我谁也不相信!所以才能一直活到现在。”
          原文:
          【犬夜叉:文句言われる筋合いは……】
          直译:你(没有)抱怨的理由。
          这里直接把[筋合い:理由/道理,条理]这个词吞了。
          正因为犬夜叉至今为止任何人都不相信,所以才能活到现在,
          也正因此才会对戈薇的抱怨持强烈的反对态度:我过去就是这么活过来的,你没有道理抱怨我(不相信你们)。
          而不是中翻里,更加妥协的“如果你要抱怨的话(我也没办法)”
          从中看出,犬夜叉在前期对他人的提防心之重,重到理直气壮……
          (也更加从侧面表现出,这孩子在遇到戈薇后的改变有多大……(先心疼三秒,再欣慰三秒。


          IP属地:湖北38楼2019-01-27 21:47
          回复
            一旦涉及到人物间稍稍深刻的交流,就变成重灾区……
            -----------------
            【出处】卷05、P033

            紧接上一页
            【戈薇:もうちょっと 気を許してくれたって…】
            直译:(希望你至少)对我稍稍敞开心扉……
            [気を許す:放松警惕、敞开心扉]
            这里戈薇对于”尚未熟悉“的两人间关系的要求并不是”请你多少信任我“,
            而是更加委婉地”请你至少稍稍对我敞开心扉“。
            可以说戈薇真的是十分考虑犬夜叉防备重的心情了……


            IP属地:湖北39楼2019-01-27 21:57
            回复
              【出处】卷05、P123

              结束了与蜘蛛头的战斗后,众人休息时,
              犬夜叉闻到盗走桔梗骨灰的里陶身上带着枫婆婆血的味道。
              以为枫遭遇不测,便要求立刻赶回村中。
              原文:
              【犬夜叉:なんでえ 生きてたのか 楓ばばあ。】
              直译:为什么你还活着啊,枫婆婆。
              真的不是很懂为什么要翻译成“你怎么还没死。”
              犬夜叉虽然毒舌,但还是没有恶劣到随随便便咒一个老人死的程度吧……


              IP属地:湖北40楼2019-01-27 22:36
              回复
                dd


                IP属地:湖南来自iPhone客户端41楼2019-01-27 22:43
                回复
                  【出处】卷05、P128

                  得知桔梗骨灰被偷走的犬夜叉,向冥加爷爷询问里陶的信息。
                  原文:
                  【犬夜叉:どおも 気になるぜ。】
                  直译:总觉得 有点在意。
                  [気になる:担心、留意、在意。]
                  无法释怀是什么鬼……单纯的在意翻译成无法释怀,再一次对中翻译者黑人问号。


                  IP属地:湖北42楼2019-01-27 22:44
                  回复
                    【出处】卷05、P138

                    在众人出发去寻找里陶的路上,
                    戈薇突然脑补到五十年前犬夜叉被桔梗钉(?)在树上的原因是因为犬夜叉对桔梗单恋,
                    因此露出非常同情的眼神……
                    原文:
                    【犬夜叉:なんか…すけえムカつくぞ その目つき。】
                    直译:总觉得…超级(令人)不爽啊,这个眼神。
                    并不是因为被戈薇盯着看不爽哦!是因为眼神的含义令他觉得被同情了所以不爽。
                    (话说居然能从戈薇的眼神里读出同情,这个理解力也是满分啦~


                    IP属地:湖北43楼2019-01-27 23:06
                    收起回复
                      【出处】卷05、P161

                      里陶将戈薇抓走后,犬夜叉背着枫婆婆上山。
                      因为枫询问“当年究竟发生了何事”,犬夜叉陷入回忆。
                      原文:
                      【犬夜叉:桔梗も おれを殺さねえ。】
                      直译:桔梗也没有杀我。
                      “没有杀我”是客观结果,为什么翻译的时候要加上主观的桔梗“不想杀”呢?


                      IP属地:湖北45楼2019-01-27 23:16
                      收起回复
                        【出处】卷05、P163

                        紧接上一页
                        原文:
                        【犬夜叉:桔梗のことばかり 考えるようになってたーー】
                        直译:好像变得只考虑桔梗的事情一样——
                        [用言连体形+ように:像……一样,好像……]
                        【ようになってた】这么长的接续词都被吃了吗?


                        IP属地:湖北47楼2019-01-27 23:26
                        收起回复
                          【出处】卷06、P005

                          第六卷第一页,桔梗向犬夜叉举起弓箭,说“这次我不会再射偏了。”
                          原文:
                          【犬夜叉:憎まれたもんだな 俺も。】
                          直译:还真是招人嫌啊我。
                          [憎まれる:招人讨厌,惹人嫌弃]
                          [も:这里表强调]
                          “我(这样的东西)还真是惹人嫌啊。”是犬夜叉对于桔梗杀意的自嘲。
                          而不是主观推断桔梗还恨着自己。
                          或者说,这里的犬夜叉认为自己 “被(其他人)讨厌”是理所应当的,对象不仅仅针对桔梗。


                          IP属地:湖北48楼2019-01-27 23:44
                          收起回复
                            膜拜日语大神,涨姿势了


                            IP属地:广东来自Android客户端49楼2019-01-27 23:52
                            收起回复
                              【出处】卷06、P010
                              (话说桔梗复活这段真的是翻译重灾区……)

                              犬夜叉将桔梗的弓砍断后,却扔掉了铁碎牙,和桔梗直接对峙。
                              原文:
                              【犬夜叉:今さら おめえに 好かれようなて 思っちゃいねえけどよ……】
                              直译:事到如今 (我可)不会认为你会喜欢我。
                              【犬夜叉:見に覚えがねえことで殺されるなんざまっびらだ!】
                              直译:因为(自己)不记得的事被杀,就太冤枉了!
                              【桔梗:とぼけるな…】
                              直译:别装糊涂了… [恍ける:装糊涂,假装不知道]
                              我都已经不想吐槽了……
                              首先,犬夜叉的第
                              一句(红圈),根本没有提到 “(我还)指望(你喜欢我)”
                              只是对桔梗现在态度的推测陈述。
                              [好かれる:感觉好的,愉快的] 直译过来是:我可没有想过我现在让你 感觉良好/感觉愉快。
                              以及,紫圈内,犬夜叉对桔梗的解释是“我不记得我做过那种事”,
                              而不是一口咬定“我没做过那种事”,中间细微的差别我想不用特别表达大家也能感觉出来。
                              (犬夜叉的世界里,有些妖怪是可以控制人行为的,这里犬解释的是“不记得”而不是彻底的否认“没做过”。)
                              也因这句“不记得”,而被盛怒的桔梗判断为“装糊涂”。


                              IP属地:湖北50楼2019-01-28 00:09
                              回复(4)