戈薇吧 关注:155,114贴子:1,810,671

回复:【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

只看楼主收藏回复

【出处】卷07、P106

在犬夜叉以命相搏,终于卸下杀生丸使用的人类手臂,夺回铁碎牙后。
觉得在待下去也无意义的杀生丸离开了。
众人乘着小八的化身飞回村子。
戈薇:弥勒法师身体感觉如何?
原文:
【弥勒:かごめ様の薬が 効いてきたようで…】
直译:(因为)戈薇大人的药好像起了效果(所以没事了)…
编辑你站出来,告诉我,桔梗从头到位没出现,不在场,
漫画里也清清楚楚写着【かごめ様】,这个“桔梗的药”是哪里冒出来的?
哪里冒出来的?哪里冒出来的?哪里冒出来的?哪里冒出来的?(此处回音一万遍


IP属地:湖北67楼2019-01-28 20:56
收起回复
    【出处】卷07、P110

    回到村子后,犬夜叉将戈薇单独叫到食骨井边。
    犬夜叉意识到是奈落将杀生丸牵扯进来,今后可能会遇到更加严重的危机。
    原文:
    【戈薇:そうかもねー。】
    直译:说不定是这么回事吧……
    【犬夜叉:こわくないのかよ。今度だって なんとか命拾いしたけど。】
    直译:你不害怕吗?虽然这次好不容易(才)把(你)这条命捡回来(但下次说不定…)。
    【戈薇:こわくないわよっ。今はそんなことより あんたのケガ…】
    直译:才不怕呢!现在比起(我怕不怕)这件事,(我更害怕)你的伤……
    【戈薇:这倒也是】=承认之后肯定会有危险。
    【戈薇:说不定是这么回事吧…】=会有危险吗?哦可能说不定是会有危险吧……
    直译过来更加清楚的说明戈薇对可能到来危险的不在意,不关心,更不会有后来的害怕。
    【犬夜叉:这条命算是捡回来的—】=你捡回了这条命挺幸运的。
    【犬夜叉:你知道这条命是多不容易才捡回来的吗—】=这次虽然费尽心思让你活下来了,但下次说不定…
    【戈薇:倒是你身上的伤】=先不管这个,让我看看你的伤。
    【戈薇:比起我害怕(未来的危险),现在我更害怕你的伤。】=未来的事我不想管,但是现在我更担心你的伤。


    IP属地:湖北68楼2019-01-28 21:24
    收起回复
      【出处】卷07、P143

      一行人向枫打听奈落的事后,跟着枫到鬼蜘蛛的洞穴中,
      看到了因填充在蜥蜴肚子中的香味产生的桔梗的幻觉,犬夜叉愤怒
      原文:
      【犬夜叉:もってまわった いやがらせ しやがって!】
      直译:(总是)使些绕圈子、令人作呕的手段!
      【犬夜叉:なんで直接襲って来ねえ!】
      直译:为什么不直接打过来?!
      第一句是犬夜叉对奈落行为的陈述。
      第二句也不是“冲我来”,而是希望奈落“堂堂正正的出来打一架。”
      所以为什么要翻译成“冲我来”?这句话里被省略的主语不仅不是“我”,反而是“奈落”
      “奈落你为什么不直接打过来?”怎么看都不等于“冲我来”。


      IP属地:湖北69楼2019-01-28 21:53
      回复
        【出处】卷07、P188

        犬夜叉和奈落派来的野狼干正在争斗,而井的另一边,
        发觉犬夜叉依旧没来接自己的戈薇,在和北条的约会前再一次跳入井中。
        原文:
        【戈薇:あたし デートに行ってくるからね。いいのねっ。】
        直译:我现在要去约会了哦。可以的吧。
        只是陈述自己将去做的事,并且认为“既然你不来找我那我去做自己的事情也是可以的吧?”
        而不是中翻中,奇怪的“哼!”和“我和别人约会也可以吗?”的……迷之自信?
        因为现在的戈薇并没有立场或者理由,对犬夜叉发出“我要绿了你哦”的宣言。
        以及(对着空气)报备自己接下来的行踪。


        IP属地:湖北70楼2019-01-28 22:13
        收起回复
          楼主有心了


          IP属地:重庆来自Android客户端71楼2019-01-29 23:47
          回复
            TV版就是前期感情戏被魔改到有偏差,而漫画版台版被翻译害了,现在发现好的字幕组是有多重要!


            IP属地:广东来自Android客户端72楼2019-01-31 08:43
            收起回复
              过年就是事多……完全体验不到节日的快落……让大家久等了。
              今天搭车的时候还把右手食指夹伤了(哭唧唧、
              --------------
              【出处】卷08、P026

              戈薇在与北条的约会中,因被提及“身体不好”,联想到犬夜叉可能重伤不治,
              慌慌张张留下一句“下次再约”后,便赶往井边,
              凭借四魂之玉的气息以及自身对犬夜叉的思念,终于来到了战国时代。
              另一边,与野狼干的打斗中,犬夜叉闻到戈薇的味道后,战力大增。
              一刀打晕对手后笔直奔赴戈薇所在的位置。
              原文:
              【弥勒:トドメくらい刺して いきなさい。】
              直译:请(你)至少砍到彻底解决。(野狼干再走吧?)
              【犬夜叉:あとで片づける!】
              直译:待会儿再收拾!
              这里犬夜叉并不是不负责任的对弥勒说“交给你”,
              而是虽然认为解决敌人依旧是自己的任务,但还是将彻底打倒野狼干的事情排到了“去见戈薇”之后。


              IP属地:湖北73楼2019-01-31 20:41
              收起回复
                【出处】卷08、P038-P039


                终于相见的两人,还没来得及多讲两句话,
                戈薇就发现了蹲守在暗处的奈落。
                犬夜叉冲上前去查看情况。
                原文:
                【犬夜叉:近くにいるのは わかってたんだ。てめえ奈落だな。】
                直译:靠近就知道了,你就是奈落吧。
                原文中并没有中译里的“才”,犬夜叉不是靠近“才”发现狒狒皮(?)是奈落,
                而是“一靠近就知道是奈落”。


                IP属地:湖北74楼2019-01-31 20:53
                收起回复
                  又到重灾区
                  --------------
                  【出处】卷08、P040

                  接楼上。
                  原文:
                  【犬夜叉:てめえいったい… おれに なんの恨みがある。】
                  直译:你到底,恨我什么。
                  【奈落:恨み…か。】
                  直译:怨恨…吗。
                  [恨み:恨,怨,仇恨。]
                  日语中[恨み]更强调的是 怨恨/仇怨 的“情绪”感。更类似于中文中的“恨”。
                  众所周知,《犬夜叉》剧情中,至此为止,犬夜叉与奈落都没有发生实质性的“正面冲突”。
                  对于犬来说,奈落所设下的一切圈套都是无理由,无借口的。
                  他不理解为什么奈落要针对自己。
                  所以这里,犬夜叉第一见到奈落后,
                  问的是“你到底为什么恨我?(我不记得做过什么值得你如此怨恨的事。)”
                  而不是中翻中,“我们过去到底有什么仇?”
                  中文里,“有仇”指的是过去真实发生了,造成实质伤害的事。
                  而我们都知道,【引发奈落一切作为的原因,并不是犬夜叉,犬夜叉只是被牵连者。】
                  依旧是中文里用词微妙的区别。不清楚湾家的用法是否和我们这边相同,
                  就LZ个人 的感觉来说,我觉得这里直译“你到底恨我什么”要优于“你到底跟我有什么仇”。


                  IP属地:湖北75楼2019-01-31 21:12
                  回复
                    【出处】卷08、P049

                    接上,奈落继续解释他对犬夜叉的恨意
                    原文:
                    【奈落:信じあった 者同士が 憎み合い殺し合う。 これほど 救い難いことがあるか。】
                    直译:(让)互相相信的 同路人 ,互相怨恨并自相残杀。 这是多么不可救药的事情。
                    【奈落:そして 思いが強いれば 強いほど 憎しみは増し 玉は汚れる。】
                    直译:然后,愿望越强 怨恨越重,玉便(越)会被污染。
                    来了!!!促使我开这楼的一页!!!!!!(此处咆哮!
                    为了防止有人说中文会误会,直接用日语字典中的翻译。
                    [同士(通同志):1、主義·主張を同じくすること,まだそういう仲間。2、互いにある共通の関係にある人。]
                    翻译过来就是
                    [同士(通同志):1、主义·主张相同的人,也称同伴。2、相互间有共同关系的人。]
                    “同志”,也称同路人,一起做事的人。
                    编辑你站出来我保证不打死你。
                    这一页里,哪里!什么地方!什么时候!谁!说了“两心相许的爱人”这几个字???
                    要不要face?要不要face?要不要face?
                    第二句!
                    [思いが強い]这里的“思い”,明明是跟着“同士”后,翻译成“希望,意念,愿望,执念”等都可以。
                    为什么偏偏要跟着上一句里根本不存在的“爱侣”翻译成“感情”?
                    LZ感觉自己可以围绕这句翻译错误写一万字的小论文,想想还要做后面的矫正,算了算了。
                    大家自己感受吧。


                    IP属地:湖北76楼2019-01-31 21:47
                    收起回复
                      【出处】卷08、P071、P074


                      野狼干危及在戈薇伸手拿下四魂碎片后结束。
                      看着一个人在树上陷入沉思的犬夜叉,戈薇萌生了“或许我不该回来”的想法。
                      正当她准备再次穿越古井回家时,犬夜叉叫住了她。
                      原文:
                      【犬夜叉:でも…やっぱり おまえの顔みたら、なんか…力が出だ。】
                      直译:但是…果然,(我)一看见你,不知为什么…(就)有力量。
                      【犬夜叉:桔梗のことは 忘れちゃいけねえ…でも……】
                      直译:我不能忘记桔梗的事情…但……
                      【犬夜叉:かごめに そばにいてほしい…】
                      直译:我希望呆在戈薇身边……
                      第一句:
                      [やっぱり:依然,仍然,果然、到底还是]
                      犬夜叉这里用了“やっぱり”这个词,说明他经历了戈薇不在的状况,在深思熟虑后,最终向自己的妥协。
                      [力が出る:有力量,产生力量,出现力量]
                      “力”这个词在日语中不止表示“力气”,还能表示“劲头、能力”甚至“活力,元气”。
                      所以这里的中翻虽然没错,但并没有把日语中的“我一看见你,(身心)都有了力量”的感觉翻译出来。
                      第二句:
                      [忘れちゃいけねえ→忘れではいけない:不能忘记]→→→[…ではいけない:不能……]
                      [こと(事):事态。事情。事件。]
                      这里犬夜叉说的,“我不能忘记桔梗的事情”,明显是在说P071中的,“打倒桔梗的敌人”
                      因为他知道这是自己“唯一/只能”为桔梗做到的事。
                      P071:[しかねえ=しかない:只有,只好、除此之外…没有]
                      第三句:
                      [に:表作用的对象]
                      所以这里的犬夜叉的这句告白,以LZ个人的理解是:
                      “我希望呆在戈薇身边。”
                      而樱花国,一个“月亮好美”都是告白,一个“好寂寞”都是邀请的国度,
                      “そばにいてほしい”是千真万确的,板上钉钉的,没有任何可质疑之处的告白。
                      不信的话随便问一个霓虹人,对异性说这句话到底是什么意思。
                      这一层已经把第八卷犬对薇的告白,以及犬的新路历程逐词翻译出来。
                      而之后戈薇继续留在战国,留在犬夜叉身边就是对他的回应。
                      谁再说犬薇不是情侣,请随意用这一层去反驳。


                      IP属地:湖北78楼2019-01-31 22:33
                      收起回复
                        【出处】卷08、P088

                        表白后,紧接着就是少女灵魂被盗事件。
                        弥勒一半为了公主的妹妹,一半为了两人考虑,
                        带上七宝,制造了让两人独处的机会。
                        (侧面表示两人此时已经是情侣,否则戈薇不可能说弥勒“一半是为我们考虑,让我们两人独处”)
                        在戈薇觉得公主的身体似乎有动静后,吓的靠到犬夜叉身旁。
                        犬:就这样?
                        薇:难道你在打什么歪脑筋?
                        原文:
                        【犬夜叉:てめーが ひっついてくるからじゃねーか!】
                        直译:难道不是你(先)黏上来的吗!
                        [引っ付く(ひっつく):男女が親密な関係になる。男女が情を通わすようになる。]
                        即:男女变成亲密关系,变成情侣,结成夫妻。
                        其他的不解释了。


                        IP属地:湖北79楼2019-01-31 23:01
                        收起回复
                          【出处】卷08、P089

                          接上页
                          原文:
                          【犬夜叉:ったく、まぎらわしー女だぜ。】
                          直译:真是,容易让人会错意的女人。
                          [紛(まぎ)らわしい:易弄错的,容易混淆的,不易分辨的。]
                          以为戈薇主动靠过来外,还有其他亲密举动的犬夜叉才会问出“就只有这样?”
                          也因此引出上一页的恼羞成怒的“是你先黏过来的!”
                          而这句则是再次间接承认刚刚自己确实有动歪脑筋,所以才说戈薇是容易让人弄错(意思)的女人。
                          而不是中翻里,犬夜叉生气表示“不可理喻”。


                          IP属地:湖北80楼2019-01-31 23:08
                          收起回复
                            【出处】卷08、P111

                            一行人在溪边,救下了亲眼目睹了桔梗杀死晴海法师这一幕的小和尚。
                            小和尚刚醒,就大叫着把戈薇吓了一跳。
                            原文:
                            【弥勒:かごめ様が…妖怪ににていた?】
                            直译:戈薇大人……(长得)很像妖怪?
                            主语和宾语弄反了,这里小和尚说的是“戈薇很像妖怪”,
                            所以戈薇才生气的说“真是失礼。”


                            IP属地:湖北81楼2019-01-31 23:25
                            回复
                              【出处】卷08、P114

                              小和尚讲清原委后,戈薇率先提议“去确认状况”。
                              犬夜叉却提出希望自己一个人去。
                              原文:
                              【戈薇:あたしが 邪魔ってこと…?】
                              直译:我…是麻烦吗?
                              [邪魔:妨碍,阻碍,障碍,干扰,搅扰,打搅,累赘。访问,拜访,添麻烦。]
                              日语愿意只是戈薇认为,此时犬夜叉觉得自己会给他“添麻烦,妨碍”的程度,
                              远不及中翻里的“碍眼”程度这么深刻。
                              (比如日语里,拜访用语“お邪魔します~”翻译过来是“打扰了”,而不是“我来碍你的眼了”)


                              IP属地:湖北82楼2019-01-31 23:51
                              收起回复