克里希那穆提吧 关注:6,969贴子:88,951
  • 8回复贴,共1

An Essay Concerning Human Understanding 人类理解论 摘记

只看楼主收藏回复

正是这种理解力使人凌驾于其他所有动物之上,并使人能够利用和支配它们,
因此,我们当然值得花时间去研究它。
Since it is the understanding that sets man above all other animals and enables him to use and dominate them,
it is certainly worth our while to enquire into it.
当我们对考虑的事物没有确切的知识时,
应该用什么样的规则或标准来指导我们,使我们相信我们的观点是正确的?
When we are concerned with something about which we have no certain knowledge,
what rules or standards should guide how confident we allow ourselves to be that our opinions are right?
我希望这种对理解力的本质的探究能使我发现它的力量有多大,
它能达到什么程度,它能处理什么事情,以及它在什么地方不能满足我们。
如果我成功了,这可能会说服人类忙碌的头脑在干涉超出其理解能力的事情时更加谨慎;
当它处于极限时停止;
对我们能力所及之外的事情,要坦然接受无知。
I hope that this enquiry into the nature of the understanding will enable me to discover what its powers are
how far they reach, what things they are adequate to deal with, and where they fail us.
If I succeed, that may have the effect of persuading the busy mind of man to be more cautious in meddling with things that are beyond its powers to understand;
to stop when it is at the extreme end of its tether;
and to be peacefully reconciled to ignorance of things that turn out to be beyond the reach of our capacities.
摘自 Chapter i: Introductio


IP属地:浙江1楼2024-02-16 21:39回复
    网上有本书的链接
    中文翻译版:
    https://www.zhonghuadiancang.com/waiguomingzhu/16982/
    英文原版:
    https://www.gutenberg.org/files/10615/10615-h/10615-h.htm


    IP属地:浙江3楼2024-02-18 18:32
    回复
      让我们这么来说,头脑如同一张白纸,
      在白纸上面,没有任何文字,也没有任何的观念:
      —— 那么,观念从何而来?
      为什么有如此之多的、繁杂而无边的幻想,被人花哨地画在上面?
      理性和知识的材料从何而来?
      对于这个问题,我用一个词来回答:来源于体验。
      我们所有的知识都以体验为基础;体验衍生出无穷的体验。
      Let us then suppose the mind to be, as we say, white paper,
      void of all characters, without any ideas:
      How comes it to be furnished?
      Whence comes it by that vast store
      which the busy and boundless fancy of man has painted on it with an almost endless variety?
      Whence has it all the MATERIALS of reason and knowledge?
      To this I answer, in one word, from EXPERIENCE.
      In that all our knowledge is founded; and from that it ultimately derives itself.


      IP属地:浙江5楼2024-02-18 22:48
      回复
        我们的观察,要么作用于外部的可感知对象,
        要么作用于头脑本身的操作方式(在它被感知和反映的情况下);
        为我们的理解提供了思考的所有素材。
        这两者是知识的源泉,
        我们所有的、或能够自然拥有的一切观念,都发源于此。
        Our observation employed either, about external sensible objects,
        or about the internal operations of our minds perceived and reflected on by ourselves,
        is that which supplies our understandings with all the MATERIALS of thinking.
        These two are the fountains of knowledge,
        from whence all the ideas we have, or can naturally have, do spring.


        IP属地:浙江6楼2024-02-18 23:10
        回复
          这本书是英国的 约翰.洛克(1632-1704年) 写的。
          约翰.洛克 被认为是享誉全球的经验唯物主义巨子。
          自本书出版一来,作者多次修订,最后一版是第六版。由此可见作者严谨的治学态度。
          我在图书馆偶尔见到此书,由于克里希那穆提经常用这个词 understand,因此我随意翻看了一下。
          发现书中的价值很重,是作者在探索真理的生命旅途中留下的真知灼见。
          因此,有了此贴。


          IP属地:浙江7楼2024-02-18 23:26
          回复
            关于理解
            把三维立体物投射到二维平面上,
            作为二维空间的生物,
            只能看到点、线、面等等结构。
            作为二维世界的生物,无法直接看见立体物,只能通过投下来的影子来认识其结构。这是理解的极限。
            要突破维度的限制,应先理解其影子,最终得超越维度。
            纠结于二维平面,则很难走进三维空间。
            同样,纠结于三维空间,则看不清更高的维度。


            IP属地:浙江来自iPhone客户端8楼2024-03-10 21:18
            收起回复