首先,楼主给的小说翻译是大陆D版的翻译,D版只要不是直接拿来正版,错误多一些是正常的,比如楼主举的第一个例子(奥贝斯坦说的“感谢”的问题),正版中应该是没有的。
其次,D版翻译所依据的日文版本是小说初版,银英小说总共经过2次修订,其中1996年的第一次修订是全面修订,涉及篇幅较大,修改的内容有出版的硬伤,有文字表达,还有直接删掉原有内容或增加新的内容,有时一章中的修改就多达二十余处,如果你参考的日文版本不是银英的第一版而是1996年或之后的版本,那么D版翻译中有而原文没有,不一定是翻译的错,有可能是修订时被删掉了,同理,D版中没有而日文版中有的也可能是后来增补的内容。
第三,关于动画翻译。现在网上流传最广的字幕版本也就是罗格兰侯爵的版本和除了名字改掉以外其他基本一样的某字幕版本依据是当初台湾华视电视台配音播出的中文版本,出于配音需要,翻译要充分考虑画面的配合度,要让中文的时间长度尽量和日文接近,尽量避免画面上人物都说了好几个字了中文才响起来,画面上还没说完中文已经结束的情况,很多日文表达的长度本就长于中文,银英的台词特别是帝国方的台词又使用了许多文言文体,一些地方特别绕,又增加了日文台词的字数(比如“奉上打扰于陛下之宸襟”这种拐弯抹角的表达),因此看银英动画中文版有一个突出的感觉就是配音的语速经常放得很慢,但即使是语速放慢到这种程度,有时仍然无法把画面时间填满,这就是有时一句话被拆成两、三句来翻的原因了。而为了让字幕尽量单行显示以免过多遮去画面(电视字幕是不能关闭的),人名和某些过长的对白的翻译会进行精简,所以才有了”罗格兰“”希妲玛林“”|”米达““罗塔尔"”欧贝泰“这些翻译。
此外,配音版由于成本和时间方面的限制,通常错误都比较多,所以台湾在正版DVD时通常都会对电视播出的版本进行重新校译,并在DVD中提供两种字幕选择,一个是和中文配音对应的电视台版本,另一个是和原声对应的校译版,银英正版DVD的字幕也属这种情况,经过校译的字幕比电视台的字幕准确度高得多。