莱因哈特吧 关注:2,053贴子:74,536
  • 24回复贴,共1

无论小说还是动画的翻译都好坑好怨念啊——以奥贝斯坦的话为例

只看楼主收藏回复

大家好这里是最近经常潜水以后或许也继续潜水的新人小风,这篇几乎没有技术含量的翻译吐槽就当做是拜吧吧~


IP属地:海南1楼2014-01-15 16:44回复
    我看银英是在两年前左右,不过最近才突然开始着迷的。最近拿着网上中文版小说开始二刷,偶尔看一眼日文,昨天开始动画二刷,却很怨念的发现,不论小说还是动画,银英的中文版翻译都差强人意。一般的作品,翻译差就翻译差吧,凑合看看也就行了,但是银英这部很多细节值得研究的作品,如果翻译差,有时候会造成理解偏差,这就很不好了。以前在看其他作品的评论文的时候,发现因为翻译误导问题,到底评论多此一举、方向偏离甚至颠倒的例子也有很多……
    不多废话了,下面开始。中文来自网络版,日文也来自网络版(但是应该是没问题的)。


    IP属地:海南2楼2014-01-15 16:47
    回复
      接着看日文下一句话(原本不想说的,好长QAQ):
      ですが、これ以上过去ばかりをごらんになって、未来に立ち向かおうとなさらないなら、あなたもそれまでのかただ。
      看看中文:
      这样一直逃避下去不是办法。过去的就让它过去吧,如果您不能从绝望中再站起来迎接挑战,那就表示您也不过如此而已,
      标点断句姑且不论,这翻译不仅啰嗦而且yy过度了。这句话直接翻译(稍加润色,中文不好见谅),这样就可以了:
      可是,再这样只纠缠于过去,就无法面对未来,您也只不过如此而已。
      我就翻出来不多说了。。。“立ち向かおう”这个词及表达其实该多说两句的,包含着勇敢面对未来的积极寻求解决策略的主观能动态度,可惜我不知道该怎么表达……
      最后被我挑出来的是个小毛病:
      宇宙は他人の手に落ちるでしょう。
      整个宇宙就会落入别人的手中。
      其实不能算错,但是日文用法有推断的感觉,加上一个“吧”会更好。也就是说,如果莱不振作的话,宇宙可能会落入他人手中,但也可能不会。我可不喜欢把话说的那么绝啊,作者应该也不喜欢把话说那么绝的。


      IP属地:海南4楼2014-01-15 17:13
      回复
        啊对了,关于那个推断,其实原文有个小例子可以看出不同来。
        「……いえ、まだ私には姉上がいます。そうですね、姉上、そうでしょう?」
        “……不,我还有姐姐您!是不是!姐姐,是这样吧?”
        这里的翻译我倒是很赞同,一个そうですね,一个そうでしょう?对同一件事情的判断程度是不同的。前一个假如说是95%的确信度,后一个怕是只有70%了,表现出莱从不假思索的确信到自己都无法肯定的心态变化,很微妙啊很微妙~~~
        奥贝斯坦的那句话说完了,剩下的就当点缀了,说一下安妮罗洁的一句:
        「疲れたら、わたしのところへいらっしゃい。でも、まだあなたは疲れてはいけません」
        “如果你累了,就到我这里来吧!【不过我很了解你】,你是【永远】都不会觉得累的,而且现在还不是你休息的时候。”
        翻译大人您能告诉我【】里边是怎样yy出来的吗?其实很简单的说一句“但是,你还不可以觉得累”就行了,何必拆分成三句,先说“累”再说“休息”呢=。=


        IP属地:海南5楼2014-01-15 17:22
        回复
          动画,动画就不说了吧……从DVD字幕来看,光是第一集就错误百出,不忍直视,反倒是POPGO出的字幕,基本翻译正确,语言色彩也较为恰当(这不是广告),虽然还是有些错。不过让我很疑惑的是,为啥POPGO的片头,那个skies of love被翻译成了“孤独的天空”?我幻视了吗?
          总之,唉,真希望有大神能够重新翻译一下银英的小说啊动画之类的,虽然我知道我实在是痴心妄想。那么就退而求其次自己学好日语吧,为了银英还是很值的^_^
          ——谨以此贴,下一个开始看日文小说的决心。。。


          IP属地:海南6楼2014-01-15 17:27
          回复
            噗,孤独的天空……这个倒真没注意过呢,呵呵。只记得当年的确被“罗格兰伯爵”雷的不轻快……
            姑娘加油,只认识五十音、稍复杂点就看不懂的日语小白羡慕地给予精神支持^^


            IP属地:山东7楼2014-01-16 16:30
            回复
              首先,楼主给的小说翻译是大陆D版的翻译,D版只要不是直接拿来正版,错误多一些是正常的,比如楼主举的第一个例子(奥贝斯坦说的“感谢”的问题),正版中应该是没有的。
              其次,D版翻译所依据的日文版本是小说初版,银英小说总共经过2次修订,其中1996年的第一次修订是全面修订,涉及篇幅较大,修改的内容有出版的硬伤,有文字表达,还有直接删掉原有内容或增加新的内容,有时一章中的修改就多达二十余处,如果你参考的日文版本不是银英的第一版而是1996年或之后的版本,那么D版翻译中有而原文没有,不一定是翻译的错,有可能是修订时被删掉了,同理,D版中没有而日文版中有的也可能是后来增补的内容。
              第三,关于动画翻译。现在网上流传最广的字幕版本也就是罗格兰侯爵的版本和除了名字改掉以外其他基本一样的某字幕版本依据是当初台湾华视电视台配音播出的中文版本,出于配音需要,翻译要充分考虑画面的配合度,要让中文的时间长度尽量和日文接近,尽量避免画面上人物都说了好几个字了中文才响起来,画面上还没说完中文已经结束的情况,很多日文表达的长度本就长于中文,银英的台词特别是帝国方的台词又使用了许多文言文体,一些地方特别绕,又增加了日文台词的字数(比如“奉上打扰于陛下之宸襟”这种拐弯抹角的表达),因此看银英动画中文版有一个突出的感觉就是配音的语速经常放得很慢,但即使是语速放慢到这种程度,有时仍然无法把画面时间填满,这就是有时一句话被拆成两、三句来翻的原因了。而为了让字幕尽量单行显示以免过多遮去画面(电视字幕是不能关闭的),人名和某些过长的对白的翻译会进行精简,所以才有了”罗格兰“”希妲玛林“”|”米达““罗塔尔"”欧贝泰“这些翻译。
              此外,配音版由于成本和时间方面的限制,通常错误都比较多,所以台湾在正版DVD时通常都会对电视播出的版本进行重新校译,并在DVD中提供两种字幕选择,一个是和中文配音对应的电视台版本,另一个是和原声对应的校译版,银英正版DVD的字幕也属这种情况,经过校译的字幕比电视台的字幕准确度高得多。


              IP属地:广东9楼2014-01-21 21:43
              收起回复
                我叫王大锤!幸好我心思缜密,火前留名,不用多久,我就会升职加薪、当上总经理、出任CEO、迎娶白富美、走上人生巅峰,嘿嘿,想想还有点小激动。


                IP属地:湖北来自Android客户端15楼2014-02-15 00:48
                回复