莱因哈特吧 关注:2,054贴子:74,537
  • 4回复贴,共1

无论小说还是动画的翻译都好坑好怨念啊——以奥贝斯坦的话为例

取消只看楼主收藏回复

大家好这里是最近经常潜水以后或许也继续潜水的新人小风,这篇几乎没有技术含量的翻译吐槽就当做是拜吧吧~


IP属地:海南1楼2014-01-15 16:44回复
    我看银英是在两年前左右,不过最近才突然开始着迷的。最近拿着网上中文版小说开始二刷,偶尔看一眼日文,昨天开始动画二刷,却很怨念的发现,不论小说还是动画,银英的中文版翻译都差强人意。一般的作品,翻译差就翻译差吧,凑合看看也就行了,但是银英这部很多细节值得研究的作品,如果翻译差,有时候会造成理解偏差,这就很不好了。以前在看其他作品的评论文的时候,发现因为翻译误导问题,到底评论多此一举、方向偏离甚至颠倒的例子也有很多……
    不多废话了,下面开始。中文来自网络版,日文也来自网络版(但是应该是没问题的)。


    IP属地:海南2楼2014-01-15 16:47
    回复
      接着看日文下一句话(原本不想说的,好长QAQ):
      ですが、これ以上过去ばかりをごらんになって、未来に立ち向かおうとなさらないなら、あなたもそれまでのかただ。
      看看中文:
      这样一直逃避下去不是办法。过去的就让它过去吧,如果您不能从绝望中再站起来迎接挑战,那就表示您也不过如此而已,
      标点断句姑且不论,这翻译不仅啰嗦而且yy过度了。这句话直接翻译(稍加润色,中文不好见谅),这样就可以了:
      可是,再这样只纠缠于过去,就无法面对未来,您也只不过如此而已。
      我就翻出来不多说了。。。“立ち向かおう”这个词及表达其实该多说两句的,包含着勇敢面对未来的积极寻求解决策略的主观能动态度,可惜我不知道该怎么表达……
      最后被我挑出来的是个小毛病:
      宇宙は他人の手に落ちるでしょう。
      整个宇宙就会落入别人的手中。
      其实不能算错,但是日文用法有推断的感觉,加上一个“吧”会更好。也就是说,如果莱不振作的话,宇宙可能会落入他人手中,但也可能不会。我可不喜欢把话说的那么绝啊,作者应该也不喜欢把话说那么绝的。


      IP属地:海南4楼2014-01-15 17:13
      回复
        啊对了,关于那个推断,其实原文有个小例子可以看出不同来。
        「……いえ、まだ私には姉上がいます。そうですね、姉上、そうでしょう?」
        “……不,我还有姐姐您!是不是!姐姐,是这样吧?”
        这里的翻译我倒是很赞同,一个そうですね,一个そうでしょう?对同一件事情的判断程度是不同的。前一个假如说是95%的确信度,后一个怕是只有70%了,表现出莱从不假思索的确信到自己都无法肯定的心态变化,很微妙啊很微妙~~~
        奥贝斯坦的那句话说完了,剩下的就当点缀了,说一下安妮罗洁的一句:
        「疲れたら、わたしのところへいらっしゃい。でも、まだあなたは疲れてはいけません」
        “如果你累了,就到我这里来吧!【不过我很了解你】,你是【永远】都不会觉得累的,而且现在还不是你休息的时候。”
        翻译大人您能告诉我【】里边是怎样yy出来的吗?其实很简单的说一句“但是,你还不可以觉得累”就行了,何必拆分成三句,先说“累”再说“休息”呢=。=


        IP属地:海南5楼2014-01-15 17:22
        回复
          动画,动画就不说了吧……从DVD字幕来看,光是第一集就错误百出,不忍直视,反倒是POPGO出的字幕,基本翻译正确,语言色彩也较为恰当(这不是广告),虽然还是有些错。不过让我很疑惑的是,为啥POPGO的片头,那个skies of love被翻译成了“孤独的天空”?我幻视了吗?
          总之,唉,真希望有大神能够重新翻译一下银英的小说啊动画之类的,虽然我知道我实在是痴心妄想。那么就退而求其次自己学好日语吧,为了银英还是很值的^_^
          ——谨以此贴,下一个开始看日文小说的决心。。。


          IP属地:海南6楼2014-01-15 17:27
          回复